| | Louis Segond | American std |
| 1 | Oracle, parole de l'Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s'arrête sur Damas, Car l'Éternel a l'oeil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Israël ; | The burden of the word of Jehovah upon the land of Hadrach, and Damascus [shall be] its resting-place (for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward Jehovah); |
| 2 | Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse. | and Hamath, also, which bordereth thereon; Tyre and Sidon, because they are very wise. |
| 3 | Tyr s'est bâti une forteresse ; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues. | And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. |
| 4 | Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu. | Behold, the Lord will dispossess her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. |
| 5 | Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée. | Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
| 6 | L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins. | And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
| 7 | J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens. | And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite. |
| 8 | Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseurs ne passera plus près d'eux ; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle. | And I will encamp about my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. |
| 9 | Sois transportée d'allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse. | Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. |
| 10 | Je détruirai les chars d'Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. | And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. |
| 11 | Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau. | As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water. |
| 12 | Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance ! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double. | Turn you to the stronghold, ye prisoners of hope: even to-day do I declare that I will render double unto thee. |
| 13 | Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Éphraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme. | For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man. |
| 14 | L'Éternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair ; Le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi. | And Jehovah shall be seen over them; and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. |
| 15 | L'Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel. | Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar. |
| 16 | L'Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays. | And Jehovah their God will save them in that day as the flock of his people; for [they shall be as] the stones of a crown, lifted on high over his land. |
| 17 | Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles. | For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins. |