| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer. | Quindi alzai gli occhi e guardai, ed ecco un uomo che aveva in mano una corda per misurare. |
| 2 | Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être. | Gli domandai: Dove vai?. Egli mi rispose: Vado a misurare Gerusalemme, per vedere qual è la sua larghezza e qual è la sua lunghezza. |
| 3 | Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre. | Ed ecco, l'angelo che parlava con me si fece avanti, e un altro angelo gli uscì incontro, |
| 4 | Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle ; | e gli disse: Corri, parla a quel giovane e digli: Gerusalemme, sarà abitata come una città senza mura, per la moltitudine di uomini e di animali che ci saranno in essa. |
| 5 | je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle. | Poiché io, dice l'Eterno, sarò per lei un muro di fuoco tutt'intorno e sarò la sua gloria in mezzo a lei. |
| 6 | Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l'Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Éternel. | Ohi, ohi! Fuggite dal paese del nord, dice l'Eterno, perché vi ho disperso come i quattro venti del cielo, dice l'Eterno. |
| 7 | Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone ! | Ohi, Sion, mettiti in salvo, tu che abiti con la figlia di Babilonia! |
| 8 | Car ainsi parle l'Éternel des armées : Après cela, viendra la gloire ! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil. | Poiché così dice l'Eterno degli eserciti: La sua gloria mi ha mandato alle nazioni che vi hanno depredato, perché chi tocca voi tocca la pupilla del suo occhio. |
| 9 | Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé. | Ecco, io agiterò la mia mano contro di loro, ed esse diventeranno preda di quelli che erano loro asserviti; allora riconoscerete che l'Eterno degli eserciti mi ha mandato. |
| 10 | Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Éternel. | Manda grida di gioia, rallegrati, o figlia di Sion, perché ecco io verrò ad abitare in mezzo a te, dice l'Eterno. |
| 11 | Beaucoup de nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi. | In quel giorno molte nazioni si uniranno all'Eterno e diventeranno mio popolo, e io abiterò in mezzo a te; allora riconoscerai che l'Eterno degli eserciti mi ha mandato a te. |
| 12 | L'Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem. | E l'Eterno prenderà possesso di Giuda come sua eredità nella terra santa e sceglierà ancora Gerusalemme. |
| 13 | Que toute chair fasse silence devant l'Éternel ! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte. | Ogni carne stia in silenzio davanti all'Eterno, perché egli si è destato dalla sua santa dimora. |