| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. | Quindi alzai gli occhi e guardai, ed ecco un uomo che aveva in mano una corda per misurare. |
| 2 | Et je dis : "Où vas-tu ?"Et il me dit : "Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur." | Gli domandai: Dove vai?. Egli mi rispose: Vado a misurare Gerusalemme, per vedere qual è la sua larghezza e qual è la sua lunghezza. |
| 3 | Et voici que parut l'ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre; | Ed ecco, l'angelo che parlava con me si fece avanti, e un altro angelo gli uscì incontro, |
| 4 | et il lui dit : "Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C'est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d'hommes et de bêtes. | e gli disse: Corri, parla a quel giovane e digli: Gerusalemme, sarà abitata come una città senza mura, per la moltitudine di uomini e di animali che ci saranno in essa. |
| 5 | Et moi, je serai pour elle, - oracle de Yahweh, - une muraille de feu à l'entour, et je serai en gloire au milieu d'elle. | Poiché io, dice l'Eterno, sarò per lei un muro di fuoco tutt'intorno e sarò la sua gloria in mezzo a lei. |
| 6 | Holà! Holà! Fuyez du pays du septentrion, - oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, - oracle de Yahweh. | Ohi, ohi! Fuggite dal paese del nord, dice l'Eterno, perché vi ho disperso come i quattro venti del cielo, dice l'Eterno. |
| 7 | Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone ! | Ohi, Sion, mettiti in salvo, tu che abiti con la figlia di Babilonia! |
| 8 | Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés; car qui vous touche touche la prunelle de son oeil. | Poiché così dice l'Eterno degli eserciti: La sua gloria mi ha mandato alle nazioni che vi hanno depredato, perché chi tocca voi tocca la pupilla del suo occhio. |
| 9 | Car voici que j'agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis; et vous saurez que Yahweh des armées m'a envoyé. | Ecco, io agiterò la mia mano contro di loro, ed esse diventeranno preda di quelli che erano loro asserviti; allora riconoscerete che l'Eterno degli eserciti mi ha mandato. |
| 10 | Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse, fille de Sion ; car voici que je viens et j'habiterai au milieu de toi, -oracle de Yahweh. | Manda grida di gioia, rallegrati, o figlia di Sion, perché ecco io verrò ad abitare in mezzo a te, dice l'Eterno. |
| 11 | Beaucoup de nations s'attacheront à Yahweh en ce jour-là, et elles seront mon peuple ; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers toi. | In quel giorno molte nazioni si uniranno all'Eterno e diventeranno mio popolo, e io abiterò in mezzo a te; allora riconoscerai che l'Eterno degli eserciti mi ha mandato a te. |
| 12 | Yahweh possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. | E l'Eterno prenderà possesso di Giuda come sua eredità nella terra santa e sceglierà ancora Gerusalemme. |
| 13 | Que toute chair fasse silence devant Yahweh, car il s'est élevé de sa sainte demeure. | Ogni carne stia in silenzio davanti all'Eterno, perché egli si è destato dalla sua santa dimora. |