| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Demandez à l'Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L'Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l'herbe dans son champ. | Demandez de la pluie à l'Eternel au temps de la pluie de la dernière saison, et l'Eternel fera des éclairs, et vous donnera une pluie abondante, et à chacun de l'herbe dans son champ. | Chiedete all'Eterno la pioggia nel tempo dell'ultima pioggia! L'Eterno produrrà lampi seguiti da tuoni e pioggia, darà loro piogge abbondanti, ad ognuno erba nel proprio campo. |
| 2 | Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C'est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu'il n'y a point de pasteur. | Car les Théraphims ont dit fausseté, et les devins ont vu le mensonge, ils ont proféré des songes vains, et ont donné des consolations vaines; c'est pourquoi on s'en est allé comme des brebis, et on a été abattu, parce qu'il n'y avait point de pasteur. | Poiché gli idoli domestici dicono cose vane, gli indovini osservano falsità e raccontano sogni bugiardi, danno un vano conforto; per questo vanno errando come pecore, sono afflitti, perché senza pastore |
| 3 | Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs ; Car l'Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ; | Ma colère s'est embrasée contre ces pasteurs-là, et j'ai puni ces boucs; mais l'Eternel des armées a fait la revue de son troupeau, savoir, de la maison de Juda; et il les a rangés en bataille comme son cheval d'honneur. | La mia ira divampa contro i pastori e punirò i capri, perché l'Eterno degli eserciti visiterà il suo gregge, la casa di Giuda, e ne farà come il suo maestoso cavallo in battaglia. |
| 4 | De lui sortira l'angle, de lui le clou, de lui l'arc de guerre ; De lui sortiront tous les chefs ensemble. | De lui est l'encoignure, de lui est le clou, de lui est l'arc de bataille, et pareillement de lui sortira tout exacteur. | Da lui uscirà la testata d'angolo, da lui il piuolo, da lui l'arco di battaglia, da lui uscirà ogni dominatore, tutti insieme. |
| 5 | Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues ; Ils combattront, parce que l'Éternel sera avec eux ; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte. | Mais ils seront comme des vaillants hommes qui foulent la boue des chemins dans la bataille, et ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux, et les gens de cheval seront confus. | E saranno come prodi che calpesteranno i loro nemici nel fango delle strade in battaglia. Combatteranno, perché l'Eterno è con loro, saranno confusi quelli che montano i cavalli. |
| 6 | Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph ; Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis l'Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. | Car je renforcerai la maison de Juda, et je préserverai la maison de Joseph; et je les ramènerai, et les ferai habiter en repos, parce que j'aurai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les avais point rejetés; car je suis l'Eternel leur Dieu, et je les exaucerai. | Io fortificherò la casa di Giuda e salverò la casa di Giuseppe, e li ricondurrò perché ho compassione di loro; saranno come se non li avessi mai scacciati, perché io sono l'Eterno, il loro DIO, e li esaudirò. |
| 7 | Éphraïm sera comme un héros ; Leur coeur aura la joie que donne le vin ; Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse, Leur coeur se réjouira en l'Éternel. | Et ceux d'Ephraïm seront comme un vaillant homme, et leur coeur se réjouira comme par le vin; et ses fils le verront, et se réjouiront; leur coeur s'égayera en l'Eternel. | Quelli di Efraim saranno come un prode e il loro cuore si rallegrerà come inebriato dal vino. Sì, i loro figli lo vedranno e si rallegreranno, il loro cuore esulterà nell'Eterno. |
| 8 | Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient. | Je leur sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés; et ils seront multipliés comme ils l'ont été auparavant. | Fischierò loro per riunirli, perché io li riscatterò; ed essi moltiplicheranno come già moltiplicarono. |
| 9 | Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi ; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. | Et après que je les aurai semés entre les peuples, ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et retourneront. | Li disseminerò fra i popoli e nei paesi lontani si ricorderanno di me; vivranno assieme ai loro figli e torneranno. |
| 10 | Je les ramènerai du pays d'Égypte, Et je les rassemblerai de l'Assyrie ; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l'espace ne leur suffira pas. | Ainsi je les ramènerai du pays d'Egypte, je les rassemblerai d'Assyrie, je les ferai venir au pays de Galaad, et au Liban, et il n'y aura point assez d'espace pour eux. | Li farò ritornare dal paese d'Egitto e li raccoglierò dall'Assiria per riportarli nel paese di Galaad e al Libano, ma non ci sarà spazio sufficiente per loro. |
| 11 | Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'Égypte disparaîtra. | Et la détresse passera par la mer, et il y frappera les flots; et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre d'Egypte sera ôté. | Egli passerà per il mare dell'avversità, ma percuoterà le onde del mare e tutte le profondità del fiume saranno prosciugate. L'orgoglio dell'Assiria sarà abbattuto e lo scettro d'Egitto sarà rimosso. |
| 12 | Je les fortifierai par l'Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l'Éternel. | Et je les renforcerai en l'Eternel, et ils marcheront en son Nom, dit l'Eternel. | Li renderò forti nell'Eterno ed essi cammineranno nel suo nome, dice l'Eterno. |