| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Le huitième mois de la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, fils d'Hiddo, le Prophète, en disant: | In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, | Nell'ottavo mese del secondo anno di Dario, la parola dell'Eterno fu rivolta a Zaccaria, figlio di Berekiah, figlio di Iddo, il profeta, dicendo: |
| 2 | L'Eternel a été extrêmement indigné contre vos pères. | Jehovah was sore displeased with your fathers. | L'Eterno è stato grandemente adirato contro i vostri padri. |
| 3 | C'est pourquoi tu leur diras: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Retournez-vous vers moi, dit l'Eternel des armées; et je me retournerai vers vous, dit l'Eternel des armées. | Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. | Perciò di' loro: Così dice l'Eterno degli eserciti: Tornate a me, dice l'Eterno degli eserciti, e io tornerò a voi, dice l'Eterno degli eserciti. |
| 4 | Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci- devant criaient, en disant: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Détournez- vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l'Eternel. | Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah. | Non siate come i vostri padri, ai quali i profeti del passato hanno proclamato, dicendo: "Così dice l'Eterno degli eserciti: Convertitevi dalle vostre vie malvagie e dalle vostre malvagie azioni". Ma essi non diedero ascolto e non prestarono attenzione a me, dice l'Eterno. |
| 5 | Vos pères où sont-ils? Et ces Prophètes-là devaient-ils vivre à toujours? | Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? | I vostri padri, dove sono? E i profeti vivono forse per sempre? |
| 6 | Cependant mes paroles et mes ordonnances que j'avais enjointes aux Prophètes mes serviteurs, n'ont-elles pas atteint vos pères? De sorte que, s'étant convertis, ils ont dit: Comme l'Eternel des armées avait pensé de nous faire selon notre train, et selon nos actions, ainsi nous a-t-il fait. | But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. | Ma le mie parole e i miei statuti che avevo affidato ai miei servi, i profeti, non raggiunsero forse i vostri padri? Così essi si convertirono e dissero: "Come l'Eterno degli eserciti aveva stabilito di compiere nei nostri riguardi, in base alle nostre vie e alle nostre azioni, così egli ci ha fatto." |
| 7 | Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sébat, en la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, fils d'Hiddo, le Prophète, comme s'ensuit. | Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, | Il giorno ventiquattro dell'undicesimo mese, che è il mese di Scebat, nel secondo anno di Dario, la parola dell'Eterno fu rivolta a Zaccaria, figlio di Berekiah, figlio di Iddo, il profeta, dicendo: |
| 8 | J'eus de nuit une vision: et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes qui étaient en un lieu profond; et après lui il y avait des chevaux roux, des chevaux pommelés et des blancs. | I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white. | Di notte ebbi una visione; ed ecco un uomo, montato su un cavallo rosso, stava fra le piante di mirto in un fossato profondo, e dietro a lui c'erano cavalli rossi, sauri e bianchi. |
| 9 | Et je dis: Mon Seigneur! Que signifient ces choses? Et l’Ange qui parlait avec moi me dit: Je te montrerai ce que ces choses signifient. | Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are. | Io domandai: Mio signore, che significano queste cose?. L'angelo, che parlava con me mi rispose: Io ti farò vedere ciò che esse significano. |
| 10 | Et l'homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit: Ce sont ici ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre. | And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth. | Allora l'uomo che stava fra le piante di mirto prese a dire: Questi sono quelli che l'Eterno ha mandato a percorrere la terra. |
| 11 | Et ils répondirent à l'Ange de l'Eternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est habitée, et est en repos. | And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. | Così essi risposero all'angelo dell'Eterno che stava fra le piante di mirto e dissero: Abbiamo percorso la terra, ed ecco tutta la terra è in riposo e tranquilla. |
| 12 | Alors l'Ange de l'Eternel répondit, et dit: Eternel des armées, jusqu'à quand n'auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années? | Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? | Allora l'angelo dell'Eterno prese a dire: O Eterno degli eserciti, fino a quando continuerai a non avere compassione di Gerusalemme e delle città di Giuda, contro le quali sei stato adirato durante questi settant'anni?. |
| 13 | Et l'Eternel répondit à l'Ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation. | And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, [even] comfortable words. | Quindi all'angelo che parlava con me, l'Eterno rivolse parole buone, parole di conforto. |
| 14 | Puis l'Ange qui parlait avec moi, me dit: Crie, en disant: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion. | So the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. | Così l'angelo che parlava con me mi disse: Grida e di': Così dice l'Eterno degli eserciti: "Io sono grandemente geloso di Gerusalemme e di Sion; |
| 15 | Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais indigné pour un peu de temps, et ils ont aidé au mal. | And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. | ma sono grandemente adirato con le nazioni che vivono nell'agiatezza, perché, quando mi ero un poco adirato, esse contribuirono ad aggravare il male". |
| 16 | C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: Je me suis retourné vers Jérusalem par compassion, et ma maison sera rebâtie dans elle, dit l'Eternel des armées; et le niveau sera étendu sur Jérusalem. | Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. | Perciò così dice l'Eterno: "Io mi volgo di nuovo a Gerusalemme con compassione; il mio tempio vi sarà ricostruito, dice l'Eterno degli eserciti, e la corda sarà stesa su Gerusalemme". |
| 17 | Crie encore, en disant: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Eternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem. | Cry yet again, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity; and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. | Grida ancora e di': "Così dice l'Eterno degli eserciti: Le mie città traboccheranno ancora di beni; l'Eterno consolerà ancora Sion e sceglierà ancora Gerusalemme". |
| 18 | Puis j'élevai mes yeux, et regardai; et voici quatre cornes. | And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, four horns. | Poi alzai gli occhi, guardai ed ecco quattro corna. |
| 19 | Alors je dis à l'Ange qui parlait avec moi: Que veulent dire ces choses? Et il me répondit: Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël et Jérusalem. | And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. | Io domandai all'angelo che parlava con me: Che cosa sono queste?. Egli mi rispose: Queste sono le corna che hanno disperso Giuda, Israele, e Gerusalemme. |
| 20 | Puis l'Eternel me montra quatre forgerons. | And Jehovah showed me four smiths. | Poi l'Eterno mi fece vedere quattro fabbri. |
| 21 | Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il répondit, et dit: Ce sont là les cornes qui ont dissipé Juda, tellement que personne ne levait la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont élevé la corne contre le pays de Juda, pour le dissiper. | Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head; but these are come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it. | Io domandai: Che cosa vengono a fare costoro?. Egli rispose e disse: Queste sono le corna che hanno disperso Giuda, così che nessuno poteva alzare la testa, ma questi fabbri vengono per spaventarle, per abbattere le corna delle nazioni che hanno alzato il loro corno contro il paese di Giuda per disperderlo. |