| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | Avertis-les d'être soumis aux Principautés et aux Puissances, d'obéir aux Gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions. | Rappelle aux fidèles le devoir d'être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre, |
| 2 | To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. | De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, mais doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes. | de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestations, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes. |
| 3 | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre. | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. |
| 4 | But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, | Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés; | Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes, |
| 5 | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; | Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit; | il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit, |
| 6 | Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; | Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. | qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, |
| 7 | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
| 8 | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes oeuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. | C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes. |
| 9 | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi; car elles sont inutiles et vaines. | Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines. |
| 10 | A man that is an heretick after the first and second admonition reject; | Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement. | Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi, |
| 11 | Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. | Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même. | sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement. |
| 12 | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. |
| 13 | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. | Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque. | Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque. |
| 14 | And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | Que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à s'appliquer aux bonnes oeuvres, pour les usages nécessaires, afin qu'ils ne soient point sans fruit. | De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu'ils ne soient pas sans fruits. |
| 15 | All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen! | Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen. |