Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Tite


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Tite

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,Ricorda loro di essere sottomessi ai magistrati e alle autorità, di essere ubbidienti, pronti ad ogni opera buona,
2de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.di non dire male di alcuno, di essere pacifici e miti, mostrando grande gentilezza verso tutti gli uomini,
3Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.Anche noi infatti un tempo eravamo insensati, ribelli, erranti, schiavi di varie concupiscenze e voluttà, vivendo nella cattiveria e nell'invidia, odiosi e odiandoci gli uni gli altri.
4Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,Ma quando apparvero la bontà di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore verso gli uomini
5il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,egli ci ha salvati non per mezzo di opere giuste che noi avessimo fatto, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro della rigenerazione e il rinnovamento dello Spirito Santo,
6qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;che egli ha copiosamente sparso su di noi, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Salvatore,
7afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.affinché, giustificati per la sua grazia, fossimo fatti eredi della vita eterna, secondo la speranza che abbiamo.
8Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:Sicura è questa parola, e voglio che tu affermi con forza queste cose, affinché quelli che hanno creduto in Dio abbiano cura di applicarsi a opere buone. Queste sono le cose buone e utili agli uomini.
9Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines.But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.Ma evita le discussioni stolte, le genealogie, le contese e le dispute intorno alla legge, perché sono inutili e vane.
10Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,A man that is an heretick after the first and second admonition reject;A factious man after a first and second admonition refuse;Evita l'uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione,
11sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.sapendo che un tale è pervertito e pecca, condannandosi da se stesso.
12Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.Quando ti avrò mandato Artema o Tichico, fa' di tutto per venire da me a Nicopoli, perché ho deciso di passare l'inverno lì.
13Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.Provvedi con cura al viaggio di Zena, il giurista della legge, e di Apollo, affinché non manchi loro nulla.
14Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.Or imparino anche i nostri a dedicarsi a buone opere per i bisogni urgenti, affinché non siano senza frutto.
15Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.Tutti quelli che sono con me ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -