| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre, | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | Rappelle aux fidèles le devoir d'être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre, | Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, |
| 2 | de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. | To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. | de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestations, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes. | to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. |
| 3 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. | For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. |
| 4 | Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, | But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, | Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes, | But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, |
| 5 | il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit, | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; | il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit, | not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, |
| 6 | qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, | Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; | qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, | which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; |
| 7 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. | that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. |
| 8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes. | Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: |
| 9 | Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines. | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines. | but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain. |
| 10 | Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, | A man that is an heretick after the first and second admonition reject; | Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi, | A factious man after a first and second admonition refuse; |
| 11 | sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même. | Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. | sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement. | knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. |
| 12 | Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver. | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. |
| 13 | Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque. | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. | Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque. | Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
| 14 | Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits. | And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu'ils ne soient pas sans fruits. | And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
| 15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! | All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. | Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen. | All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. |