| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. | Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement: | But speak thou the things which become sound doctrine: | Ma tu parla di cose che siano conformi alla sana dottrina: |
| 2 | Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. | que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | gli uomini anziani siano sobri, dignitosi, padroni di sé, sani nella fede, nell'amore, nella pazienza. |
| 3 | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu'elles doivent donner de bonnes instructions, | De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, - ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | Parimenti le donne anziane abbiano un comportamento conveniente a persone sante, non siano calunniatrici, non schiave di molto vino, ma maestre nel bene |
| 4 | dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, | afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, | per insegnare alle giovani ad amare i loro mariti, ad amare i loro figli, |
| 5 | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. | à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | a essere assennate, caste, dedite ai lavori di casa, buone, sottomesse ai propri mariti, affinché la parola di Dio non sia bestemmiata. |
| 6 | Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, | Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, | Young men likewise exhort to be sober minded. | Esorta similmente i giovani ad essere moderati, |
| 7 | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, | te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de pureté de doctrine, | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, | presentando in ogni cosa te stesso come esempio di buone opere, mostrando nell'insegnamento integrità, dignità, incorruttibilità, |
| 8 | une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. | de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous. | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | un parlare sano ed irreprensibile, affinché l'oppositore sia svergognato, non avendo nulla di male da dire a vostro riguardo. |
| 9 | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants, | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants; | Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; | I servi siano sottomessi ai propri padroni, cercando di compiacerli in ogni cosa, di non contraddirli, |
| 10 | à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. | ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur. | Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | di non frodarli, ma di mostrare una totale fedeltà, affinché in ogni cosa onorino l'insegnamento di Dio, nostro Salvatore. |
| 11 | Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. | Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | Infatti la grazia salvifica di Dio è apparsa a tutti gli uomini, |
| 12 | Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, | nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | e ci insegna a rinunziare all'empietà e alle mondane concupiscenze, perché viviamo nella presente età saggiamente, giustamente e piamente, |
| 13 | en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ, | attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del grande Dio e Salvatore nostro, Gesù Cristo, |
| 14 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. | qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes oeuvres. | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. | il quale ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni iniquità e purificare per sé un popolo speciale, zelante nelle buone opere. |
| 15 | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. | Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | Insegna queste cose, esorta e riprendi con ogni autorità. Nessuno ti disprezzi, |