Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Tite


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Tite

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAmerican stdDiodati
1Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement:But speak thou the things which befit the sound doctrine:Ma tu parla di cose che siano conformi alla sana dottrina:
2Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:gli uomini anziani siano sobri, dignitosi, padroni di sé, sani nella fede, nell'amore, nella pazienza.
3Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, - ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;Parimenti le donne anziane abbiano un comportamento conveniente a persone sante, non siano calunniatrici, non schiave di molto vino, ma maestre nel bene
4dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,that they may train the young women to love their husbands, to love their children,per insegnare alle giovani ad amare i loro mariti, ad amare i loro figli,
5à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.[to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:a essere assennate, caste, dedite ai lavori di casa, buone, sottomesse ai propri mariti, affinché la parola di Dio non sia bestemmiata.
6Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres,the younger men likewise exhort to be sober-minded:Esorta similmente i giovani ad essere moderati,
7te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de pureté de doctrine,in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity,presentando in ogni cosa te stesso come esempio di buone opere, mostrando nell'insegnamento integrità, dignità, incorruttibilità,
8une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous.sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.un parlare sano ed irreprensibile, affinché l'oppositore sia svergognato, non avendo nulla di male da dire a vostro riguardo.
9Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants;[Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying;I servi siano sottomessi ai propri padroni, cercando di compiacerli in ogni cosa, di non contraddirli,
10à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur.not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.di non frodarli, ma di mostrare una totale fedeltà, affinché in ogni cosa onorino l'insegnamento di Dio, nostro Salvatore.
11Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes,For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,Infatti la grazia salvifica di Dio è apparsa a tutti gli uomini,
12Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement,instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;e ci insegna a rinunziare all'empietà e alle mondane concupiscenze, perché viviamo nella presente età saggiamente, giustamente e piamente,
13en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ,attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ,looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del grande Dio e Salvatore nostro, Gesù Cristo,
14qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes oeuvres.who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.il quale ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni iniquità e purificare per sé un popolo speciale, zelante nelle buone opere.
15Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.Insegna queste cose, esorta e riprendi con ogni autorità. Nessuno ti disprezzi,

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -