| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. | Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement: | But speak thou the things which befit the sound doctrine: | Ma tu parla di cose che siano conformi alla sana dottrina: |
| 2 | Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. | que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. | that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience: | gli uomini anziani siano sobri, dignitosi, padroni di sé, sani nella fede, nell'amore, nella pazienza. |
| 3 | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu'elles doivent donner de bonnes instructions, | De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, - ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, | that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; | Parimenti le donne anziane abbiano un comportamento conveniente a persone sante, non siano calunniatrici, non schiave di molto vino, ma maestre nel bene |
| 4 | dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, | afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, | that they may train the young women to love their husbands, to love their children, | per insegnare alle giovani ad amare i loro mariti, ad amare i loro figli, |
| 5 | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. | à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. | [to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: | a essere assennate, caste, dedite ai lavori di casa, buone, sottomesse ai propri mariti, affinché la parola di Dio non sia bestemmiata. |
| 6 | Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, | Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, | the younger men likewise exhort to be sober-minded: | Esorta similmente i giovani ad essere moderati, |
| 7 | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, | te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de pureté de doctrine, | in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity, | presentando in ogni cosa te stesso come esempio di buone opere, mostrando nell'insegnamento integrità, dignità, incorruttibilità, |
| 8 | une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. | de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous. | sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. | un parlare sano ed irreprensibile, affinché l'oppositore sia svergognato, non avendo nulla di male da dire a vostro riguardo. |
| 9 | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants, | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants; | [Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying; | I servi siano sottomessi ai propri padroni, cercando di compiacerli in ogni cosa, di non contraddirli, |
| 10 | à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. | ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur. | not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | di non frodarli, ma di mostrare una totale fedeltà, affinché in ogni cosa onorino l'insegnamento di Dio, nostro Salvatore. |
| 11 | Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. | Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, | For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, | Infatti la grazia salvifica di Dio è apparsa a tutti gli uomini, |
| 12 | Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, | nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, | instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; | e ci insegna a rinunziare all'empietà e alle mondane concupiscenze, perché viviamo nella presente età saggiamente, giustamente e piamente, |
| 13 | en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ, | attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, | looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; | aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del grande Dio e Salvatore nostro, Gesù Cristo, |
| 14 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. | qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes oeuvres. | who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works. | il quale ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni iniquità e purificare per sé un popolo speciale, zelante nelle buone opere. |
| 15 | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. | Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. | These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. | Insegna queste cose, esorta e riprendi con ogni autorità. Nessuno ti disprezzi, |