| | Darby | | Diodati |
| 1 | Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement: | Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine. | Ma tu parla di cose che siano conformi alla sana dottrina: |
| 2 | que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. | Que les vieillards soient discrets, sérieux, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. | gli uomini anziani siano sobri, dignitosi, padroni di sé, sani nella fede, nell'amore, nella pazienza. |
| 3 | De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, - ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, | Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien; | Parimenti le donne anziane abbiano un comportamento conveniente a persone sante, non siano calunniatrici, non schiave di molto vino, ma maestre nel bene |
| 4 | afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, | Afin qu'elles apprennent aux jeunes à être discrètes, à assister leurs maris, à être tendre envers leurs enfants; | per insegnare alle giovani ad amare i loro mariti, ad amare i loro figli, |
| 5 | à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. | A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, et à obéir à leurs maris; afin que la Parole de Dieu ne soit point blasphémée. | a essere assennate, caste, dedite ai lavori di casa, buone, sottomesse ai propri mariti, affinché la parola di Dio non sia bestemmiata. |
| 6 | Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, | Exhorte de même les jeunes hommes à être sages, | Esorta similmente i giovani ad essere moderati, |
| 7 | te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de pureté de doctrine, | Te donnant toi-même en toutes choses comme l'exemple des bonnes oeuvres, par la pureté de la doctrine, la rigidité, et la sincérité; | presentando in ogni cosa te stesso come esempio di buone opere, mostrando nell'insegnamento integrità, dignità, incorruttibilità, |
| 8 | de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous. | Par une parole saine et irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous. | un parlare sano ed irreprensibile, affinché l'oppositore sia svergognato, non avendo nulla di male da dire a vostro riguardo. |
| 9 | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants; | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants; | I servi siano sottomessi ai propri padroni, cercando di compiacerli in ogni cosa, di non contraddirli, |
| 10 | ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur. | A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur. | di non frodarli, ma di mostrare una totale fedeltà, affinché in ogni cosa onorino l'insegnamento di Dio, nostro Salvatore. |
| 11 | Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, | Car la grâce de Dieu qui apporte le salut, a été manifestée à tous les hommes; | Infatti la grazia salvifica di Dio è apparsa a tutti gli uomini, |
| 12 | nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, | Et elle nous enseigne à renoncer à l'indifférence et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la discrétion, dans la droiture, et dans le dévouement; | e ci insegna a rinunziare all'empietà e alle mondane concupiscenze, perché viviamo nella presente età saggiamente, giustamente e piamente, |
| 13 | attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, | En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, JÉSUS-CHRIST, | aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del grande Dio e Salvatore nostro, Gesù Cristo, |
| 14 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes oeuvres. | Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les tâches favorables. | il quale ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni iniquità e purificare per sé un popolo speciale, zelante nelle buone opere. |
| 15 | Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. | Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. | Insegna queste cose, esorta e riprendi con ogni autorità. Nessuno ti disprezzi, |