| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | But speak thou the things which become sound doctrine: | Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine. | Ma tu parla di cose che siano conformi alla sana dottrina: |
| 2 | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; | gli uomini anziani siano sobri, dignitosi, padroni di sé, sani nella fede, nell'amore, nella pazienza. |
| 3 | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; mais sages conseillère, | Parimenti le donne anziane abbiano un comportamento conveniente a persone sante, non siano calunniatrici, non schiave di molto vino, ma maestre nel bene |
| 4 | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, | capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants; | per insegnare alle giovani ad amare i loro mariti, ad amare i loro figli, |
| 5 | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. | a essere assennate, caste, dedite ai lavori di casa, buone, sottomesse ai propri mariti, affinché la parola di Dio non sia bestemmiata. |
| 6 | Young men likewise exhort to be sober minded. | Exhorte de même les jeunes gens à être sages, | Esorta similmente i giovani ad essere moderati, |
| 7 | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, | te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité, | presentando in ogni cosa te stesso come esempio di buone opere, mostrando nell'insegnamento integrità, dignità, incorruttibilità, |
| 8 | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous. | un parlare sano ed irreprensibile, affinché l'oppositore sia svergognato, non avendo nulla di male da dire a vostro riguardo. |
| 9 | Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; | Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire, | I servi siano sottomessi ai propri padroni, cercando di compiacerli in ogni cosa, di non contraddirli, |
| 10 | Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. | di non frodarli, ma di mostrare una totale fedeltà, affinché in ogni cosa onorino l'insegnamento di Dio, nostro Salvatore. |
| 11 | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes; | Infatti la grazia salvifica di Dio è apparsa a tutti gli uomini, |
| 12 | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, | e ci insegna a rinunziare all'empietà e alle mondane concupiscenze, perché viviamo nella presente età saggiamente, giustamente e piamente, |
| 13 | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur | aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del grande Dio e Salvatore nostro, Gesù Cristo, |
| 14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. | Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. | il quale ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni iniquità e purificare per sé un popolo speciale, zelante nelle buone opere. |
| 15 | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. | Insegna queste cose, esorta e riprendi con ogni autorità. Nessuno ti disprezzi, |