| | King James | | American std |
| 1 | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon le dévouement, | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God`s elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, |
| 2 | In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; | En vue de l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant la fondation du monde; | in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; |
| 3 | But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; | Et qu'il a manifestée en son temps par sa Parole vivante, dont la prédication m'a été confiée, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur, | but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; |
| 4 | To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. | A Tite, mon vrai fils dans notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST notre Sauveur! | to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. |
| 5 | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: | La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné, | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge; |
| 6 | If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. | S'il s'y trouve quelqu'un qui soit irrépréhensible: mari d'une première femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissolution, ni de dérèglement. | if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. |
| 7 | For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; | Car il faut que le surveillant soit sans condamnation comme administrateur de Dieu; qu'il ne soit ni présomptueux, ni coléreux, ni obsédé du vin, ni violent, ni porté au profit grossier; | For the bishop must be blameless, as God`s steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; |
| 8 | But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; | Mais, au contraire, hospitalier, aimant les gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant, | but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled; |
| 9 | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. | Gardant fermement la Parole de foi qui doit être enseignée, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter, selon la saine doctrine, que de convaincre ceux qui s'y opposent. | holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers. |
| 10 | For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: | Il y a, en effet, principalement parmi les Juifs de la circoncision, beaucoup de gens indisciplinés, de vains discoureurs et d'imposteurs, | For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision, |
| 11 | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. | Auxquels il faut fermer la bouche; qui renversent des maisons entières, enseignant pour un profit grossier ce qui ne convient pas. | whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre`s sake. |
| 12 | One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux. | One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons. |
| 13 | This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; | Ce témoignage est véritable. Pour cette raison, reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains dans la foi, | This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, |
| 14 | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. | Et ne s'attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité. | not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. |
| 15 | Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. | Tout est pur, il est vrai, pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour les dégénérés et les incroyants; au contraire, et leur raisonnement et leur conscience sont souillés. | To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. |
| 16 | They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres légalistes, étant abominables, rebelles, et réprouvés dans toute bonne oeuvre. | They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |