| | King James | American std | Diodati |
| 1 | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God`s elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, | Paolo, servo di Dio e apostolo di Gesù Cristo, secondo la fede degli eletti di Dio e la conoscenza della verità che è secondo pietà, |
| 2 | In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; | in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; | nella speranza della vita eterna, promessa prima di tutte le età da Dio, che non può mentire, |
| 3 | But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; | but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; | e che nei tempi stabiliti ha manifestato la sua parola mediante la predicazione che mi è stata affidata per comando di Dio, nostro Salvatore, |
| 4 | To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. | to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. | a Tito, mio vero figlio nella comune fede: grazia, misericordia e pace da Dio il Padre e dal Signor Gesù Cristo, nostro Salvatore. |
| 5 | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge; | Per questa ragione ti ho lasciato a Creta, affinché tu metta ordine alle cose che restano da fare e costituisca degli anziani in ogni città, come ti ho ordinato; |
| 6 | If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. | if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. | ciascuno di loro sia irreprensibile, marito di una sola moglie, e abbia figli fedeli che non siano accusati di dissolutezza né insubordinati. |
| 7 | For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; | For the bishop must be blameless, as God`s steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; | Il vescovo infatti, come amministratore della casa di Dio, deve essere irreprensibile, non arrogante, non iracondo, non dedito al vino, non violento, non avido di disonesto guadagno, |
| 8 | But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; | but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled; | ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, padrone di sé, |
| 9 | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. | holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers. | che ritenga fermamente l'insegnamento secondo la fedele parola, per essere in grado di esortare nella sana dottrina e di convincere quelli che contraddicono. |
| 10 | For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: | For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision, | Vi sono infatti, specialmente fra coloro che provengono dalla circoncisione, molti insubordinati, ciarloni e seduttori, ai quali bisogna turare la bocca; |
| 11 | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. | whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre`s sake. | questi sovvertono famiglie intere, insegnando cose che non dovrebbero, per amore di disonesto guadagno. |
| 12 | One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. | One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons. | Uno di loro, proprio un loro profeta, ha detto: I Cretesi sono sempre bugiardi, male bestie, ventri pigri. |
| 13 | This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; | This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, | Questa testimonianza è vera, per questo motivo riprendili severamente, affinché siano sani nella fede, |
| 14 | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. | not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. | senza attenersi a favole giudaiche né a comandamenti di uomini che rifiutano la verità. |
| 15 | Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. | To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. | Certo, tutto è puro per i puri, ma niente è puro per i contaminati e gli increduli; anzi, sia la loro mente che la loro coscienza sono contaminate. |
| 16 | They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. | They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. | Essi fanno professione di conoscere Dio, ma lo rinnegano con le opere, essendo abominevoli, disubbidienti, e incapaci di ogni opera buona. |