| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent ? Voici qu'il doit vanner cette nuit l'orge qui est dans l'aire. | Poi Naomi, sua suocera, le disse: Figlia mia, non cercherò io un posto di riposo per te, affinché tu sia felice? |
| 2 | Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l'aire. Ne te laissé pas apercevoir de lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire. | Ora Boaz, con le serve del quale tu sei stata, non è forse nostro parente? Ecco questa sera egli deve vagliare l'orzo sull'aia. |
| 3 | Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche ; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à faire." | Perciò lavati, ungiti, mettiti le vesti migliori e scendi all'aia; ma non farti riconoscere da lui fino a che non abbia finito di mangiare e di bere. |
| 4 | Elle lui répondit : "Je ferai tout ce que tu me dis." | Quando andrà a coricarsi, osserva il luogo dove si corica; poi va', scoprigli i piedi e coricati tu stessa. Ed egli ti dirà ciò che devi fare. |
| 5 | Elle descendit dans l'aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère. | Ruth le rispose: Farò tutto quello che dici. |
| 6 | Booz mangea et but, et son coeur fut joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s'approcha doucement, découvrit ses pieds et se coucha. | Così scese all'aia e fece tutto ciò che la suocera le aveva ordinato. |
| 7 | Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha et, voici qu'une femme était couchée à ses pieds. | Boaz mangiò e bevve e col cuore allegro andò a coricarsi accanto al mucchio di grano. Allora ella venne pian piano, gli scoperse i piedi e si coricò. |
| 8 | Il dit : "Qui es-tu ?". Elle répondit : "Je suis Ruth, ta servante; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat." | Verso mezzanotte egli si svegliò di soprassalto e si voltò; ed ecco, una donna giaceva ai suoi piedi. |
| 9 | Il dit : "Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. | Chi sei tu? le disse. Ella rispose: Sono Ruth, tua serva; stendi il lembo del tuo mantello sulla tua serva, perché tu hai il diritto di riscatto. |
| 10 | Maintenant, ma fille, ne crains point; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse. | Egli disse: Sii benedetta dall'Eterno, figlia mia! La bontà mostrata quest'ultima volta supera quella di prima perché non sei corsa dietro a giovani poveri o ricchi. |
| 11 | Maintenant. c'est en vérité que j'ai un droit de rachat, mais il y en a un autre plus proche que moi. | Ora dunque, non temere figlia mia; io farò per te tutto ciò che richiedi perché tutta la gente della mia città conosce che sei una donna virtuosa |
| 12 | Passe ici la nuit; et demain, s'il veut te racheter, c'est bien, qu'il te rachète; mais s'il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant! Reste couchée jusqu'au matin !" | Or è vero che io ho il diritto di riscatto; ma ce n'è uno che è parente più stretto di me. |
| 13 | Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : "Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée dans l'aire." | Passa qui la notte; e domani mattina, se egli farà valere il suo diritto nei tuoi confronti, va bene, lo faccia pure; ma se non vorrà far valere il suo diritto con te io farò valere il mio e ti riscatterò, com'è vero che l'Eterno vive! Sta' coricata fino al mattino. |
| 14 | Et il ajouta : "Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le."Elle le tint : et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville. | Così ella rimase coricata ai suoi piedi fino al mattino; ma si alzò prima che uno possa riconoscere un altro, perché egli aveva detto: Nessuno sappia che questa donna è venuta sull'aia!. |
| 15 | Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère, Noémi lui dit : "Qu'as-tu fait, ma fille ?"Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle : | Poi aggiunse: Porta il mantello che hai indosso e sorreggilo. Ella lo sorresse, ed egli vi versò sei misure di orzo, glielo mise sulle spalle; poi essa rientrò in città. |
| 16 | "Il m'a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d'orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez la belle-mère." | Così tornò dalla suocera, che le disse: Sei tu, figlia mia?. Allora essa le raccontò tutto ciò che l'uomo aveva fatto per lei, |
| 17 | Et Noémi dit : "Reste ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira l'affaire; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui." | e aggiunse: Mi ha anche dato queste sei misure di orzo, perché mi ha detto "Non devi tornare da tua suocera a mani vuote". |
| 18 | Booz monta à la porte de la ville et s'y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit : "Arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel "Cet homme s'arrêta et s'assit. | Naomi disse: Rimani qui, figlia mia, finché tu sappia come andrà a finire la cosa, perché quest'uomo non si darà riposo, finché non abbia sistemato oggi stesso la cosa. |