Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 9 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAmerican std
1I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
2That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
3For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren`s sake, my kinsmen according to the flesh:
4Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses.who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
5Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen!whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
7Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.neither, because they are Abraham`s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
8That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
9For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.Car voici la parole de la promesse: je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
10And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, savoir de notre père Isaac.And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--
11(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle;for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
12It was said unto her, The elder shall serve the younger.Il lui fut dit: le plus grand sera asservi au moindre;it was said unto her, The elder shall serve the younger.
13As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.Ainsi qu'il est écrit: j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
14What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.Que dirons-nous donc: y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise!What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
15For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.Car il dit à Moïse: j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
16So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.Ce n'est donc point du voulant, ni du courant: mais de Dieu qui fait miséricorde.So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
17For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.Car l'Ecriture dit à Pharaon: je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
18Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
19Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?Or tu me diras: pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté?Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?
20Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: pourquoi m'as-tu ainsi faite?Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
21Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur?Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
22What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:Et qu'est-ce, si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition?What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
23And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
24Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?Et qu'il a appelés, c'est-à-savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.[even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
25As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.Selon ce qu'il dit en Osée: j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée;As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
26And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit: vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
27Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël: quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé.And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
28For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice: il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.
29And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.Et comme Esaïe avait dit auparavant: si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
30What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
31But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice.but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.
32Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
33As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.Selon ce qui est écrit: voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes; et quiconque croit en lui ne sera point confus.even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -