| | David Martin | American std |
| 1 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit, | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, |
| 2 | Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur. | that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. |
| 3 | Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair; | For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren`s sake, my kinsmen according to the flesh: |
| 4 | Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses. | who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; |
| 5 | Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen! | whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
| 6 | Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël. | But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: |
| 7 | Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité. | neither, because they are Abraham`s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
| 8 | c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence. | That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. |
| 9 | Car voici la parole de la promesse: je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. | For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. |
| 10 | Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, savoir de notre père Isaac. | And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac-- |
| 11 | Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle; | for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, |
| 12 | Il lui fut dit: le plus grand sera asservi au moindre; | it was said unto her, The elder shall serve the younger. |
| 13 | Ainsi qu'il est écrit: j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. | Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. |
| 14 | Que dirons-nous donc: y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise! | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
| 15 | Car il dit à Moïse: j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde. | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. |
| 16 | Ce n'est donc point du voulant, ni du courant: mais de Dieu qui fait miséricorde. | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. |
| 17 | Car l'Ecriture dit à Pharaon: je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre. | For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. |
| 18 | Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut. | So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. |
| 19 | Or tu me diras: pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté? | Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? |
| 20 | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: pourquoi m'as-tu ainsi faite? | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? |
| 21 | Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur? | Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? |
| 22 | Et qu'est-ce, si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition? | What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: |
| 23 | Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire; | and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, |
| 24 | Et qu'il a appelés, c'est-à-savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils. | [even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? |
| 25 | Selon ce qu'il dit en Osée: j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée; | As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. |
| 26 | Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit: vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. | And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. |
| 27 | Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël: quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé. | And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: |
| 28 | Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice: il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre. | for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. |
| 29 | Et comme Esaïe avait dit auparavant: si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe. | And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. |
| 30 | Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. | What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: |
| 31 | Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice. | but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. |
| 32 | Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement. | Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; |
| 33 | Selon ce qui est écrit: voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes; et quiconque croit en lui ne sera point confus. | even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. |