| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit : | Je dis la vérité en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint, | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit, | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, |
| 2 | J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel. | que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur; | Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur. | that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. |
| 3 | Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, | car moi-même j'ai souhaité d'être par anathème séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, | Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair; | For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren`s sake, my kinsmen according to the flesh: |
| 4 | qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, | qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service divin, et les promesses; | Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses. | who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; |
| 5 | et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen ! | sont les pères, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen! | Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen! | whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
| 6 | Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël, | Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël; | Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël. | But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: |
| 7 | et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité, | aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais "en Isaac te sera appelée une semence"; | Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité. | neither, because they are Abraham`s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
| 8 | c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. | c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence. | c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence. | That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. |
| 9 | Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. | Car cette parole est une parole de promesse: "En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils". | Car voici la parole de la promesse: je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. | For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. |
| 10 | Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père ; | Et non seulement cela, mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père, | Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, savoir de notre père Isaac. | And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac-- |
| 11 | car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, - | (car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des oeuvres, mais de celui qui appelle,) | Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle; | for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, |
| 12 | il fut dit à Rébecca : L'aîné sera assujetti au plus jeune ; selon qu'il est écrit : | il lui fut dit: "Le plus grand sera asservi au plus petit"; | Il lui fut dit: le plus grand sera asservi au moindre; | it was said unto her, The elder shall serve the younger. |
| 13 | J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü. | ainsi qu'il est écrit: "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü". | Ainsi qu'il est écrit: j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. | Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. |
| 14 | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Loin de là ! | Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne! | Que dirons-nous donc: y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise! | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
| 15 | Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. | Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion". | Car il dit à Moïse: j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde. | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. |
| 16 | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. | Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. | Ce n'est donc point du voulant, ni du courant: mais de Dieu qui fait miséricorde. | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. |
| 17 | Car l'Écriture dit à Pharaon : Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. | Car l'écriture dit au Pharaon: "C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre". | Car l'Ecriture dit à Pharaon: je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre. | For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. |
| 18 | Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut. | So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. |
| 19 | Tu me diras : Pourquoi blâme-t-il encore ? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté ? | Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté? | Or tu me diras: pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté? | Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? |
| 20 | O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? | Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu ainsi faite? | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: pourquoi m'as-tu ainsi faite? | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? |
| 21 | Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil ? | potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur? | Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur? | Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? |
| 22 | Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, | Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction; | Et qu'est-ce, si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition? | What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: |
| 23 | et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire ? | -et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire...? | Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire; | and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, |
| 24 | Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens, | lesquels aussi il a appelés, savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations: | Et qu'il a appelés, c'est-à-savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils. | [even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? |
| 25 | selon qu'il le dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ; | comme aussi il dit en Osée: "J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée"; | Selon ce qu'il dit en Osée: j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée; | As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. |
| 26 | et là où on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant. | et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. | Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit: vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. | And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. |
| 27 | Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. | Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé. | Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël: quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé. | And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: |
| 28 | Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu. | Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre". | Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice: il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre. | for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. |
| 29 | Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. | Et comme Ésaïe a dit auparavant: "Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe". | Et comme Esaïe avait dit auparavant: si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe. | And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. |
| 30 | Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, | Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi. | Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. | What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: |
| 31 | tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi. | Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi. | Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice. | but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. |
| 32 | Pourquoi ? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, | Pourquoi? - Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, | Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement. | Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; |
| 33 | selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. | qu'il est écrit: "Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus". | Selon ce qui est écrit: voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes; et quiconque croit en lui ne sera point confus. | even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. |