| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit : | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit, |
| 2 | J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel. | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. | Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur. |
| 3 | Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, | For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: | Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair; |
| 4 | qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, | Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; | Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses. |
| 5 | et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen ! | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. | Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen! |
| 6 | Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël, | Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: | Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël. |
| 7 | et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité, | Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité. |
| 8 | c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. | That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. | c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence. |
| 9 | Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. | Car voici la parole de la promesse: je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. |
| 10 | Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père ; | And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; | Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, savoir de notre père Isaac. |
| 11 | car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, - | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle; |
| 12 | il fut dit à Rébecca : L'aîné sera assujetti au plus jeune ; selon qu'il est écrit : | It was said unto her, The elder shall serve the younger. | Il lui fut dit: le plus grand sera asservi au moindre; |
| 13 | J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü. | As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. | Ainsi qu'il est écrit: j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. |
| 14 | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Loin de là ! | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | Que dirons-nous donc: y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise! |
| 15 | Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. | Car il dit à Moïse: j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde. |
| 16 | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. | Ce n'est donc point du voulant, ni du courant: mais de Dieu qui fait miséricorde. |
| 17 | Car l'Écriture dit à Pharaon : Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. | Car l'Ecriture dit à Pharaon: je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre. |
| 18 | Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. | Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut. |
| 19 | Tu me diras : Pourquoi blâme-t-il encore ? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté ? | Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? | Or tu me diras: pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté? |
| 20 | O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: pourquoi m'as-tu ainsi faite? |
| 21 | Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil ? | Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? | Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur? |
| 22 | Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, | What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: | Et qu'est-ce, si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition? |
| 23 | et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire ? | And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, | Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire; |
| 24 | Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens, | Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? | Et qu'il a appelés, c'est-à-savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils. |
| 25 | selon qu'il le dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ; | As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. | Selon ce qu'il dit en Osée: j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée; |
| 26 | et là où on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant. | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit: vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
| 27 | Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël: quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé. |
| 28 | Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu. | For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. | Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice: il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre. |
| 29 | Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. | And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. | Et comme Esaïe avait dit auparavant: si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe. |
| 30 | Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. |
| 31 | tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi. | But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. | Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice. |
| 32 | Pourquoi ? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; | Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement. |
| 33 | selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. | As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. | Selon ce qui est écrit: voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes; et quiconque croit en lui ne sera point confus. |