Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit :I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint : Io dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;
2J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.j'éprouve une grande tristesse et j'ai au coeur une douleur incessante.ho grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.
3Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
4qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses, che sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;
5et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.
6Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas le véritable Israël, Tuttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.
7et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité,Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais C'est la postérité d'Isaac qui sera dite la postérité , E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: In Isacco ti sarà nominata una progenie.
8c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.c'est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham.Cioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.
9Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.Voici en effet les termes d'une promesse : "Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils."Questa fu infatti la parola della promessa: In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio.
10Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père ;And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père;E non solo questo, ma anche Rebecca concepì da un solo uomo, Isacco nostro padre.
11car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme, (infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),
12il fut dit à Rébecca : L'aîné sera assujetti au plus jeune ; selon qu'il est écrit :It was said unto her, The elder shall serve the younger.non en vertu des oeuvres, mais par le choix de celui qui appelle, - il fut dit à Rebecca : "L'aîné sera assujetti au plus jeune, "le fu detto: Il maggiore servirà al minore,
13J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.selon qu'il est écrit : "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü."come sta scritto: Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù.
14Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Loin de là !What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Loin de là !Che diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Così non sia.
15Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.Car il dit à Moïse : "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion."Egli dice infatti a Mosè: Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione.
16Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
17Car l'Écriture dit à Pharaon : Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.Car l'Ecriture dit à Pharaon : "Je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre."Dice infatti la Scrittura al Faraone: Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra.
18Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.Così egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.
19Tu me diras : Pourquoi blâme-t-il encore ? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté ?Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore ? Car qui peut s'opposer à sa volonté ?Tu mi dirai dunque: Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?.
20O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: Perché mi hai fatto così?.
21Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil ?Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?Le potier n'est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d'honneur et un vase d'ignominie ?Non ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?
22Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition, E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?
23et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire ?And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,et s'il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire, E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,
24Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice ?cioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?
25selon qu'il le dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ;As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.C'est ainsi qu'il dit dans Osée : "Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée."Come ancora egli dice in Osea: Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.
26et là où on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant.And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God."Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant."E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente.
27Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël : "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé."Ma Isaia esclama riguardo a Israele: Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato.
28Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice].Infatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.
29Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.Et comme Isaïe l'avait prédit : "Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe."E come Isaia aveva predetto: Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra.
30Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.Que dirons- donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi, Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,
31tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point venu à une loi de justice.mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.
32Pourquoi ? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;Pourquoi ? parce qu'il a cherché à l'atteindre, non par la foi, mais comme s'il avait pu arriver par les oeuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement, Perché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.
33selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.selon qu'il est écrit : "Voici que je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu."come sta scritto Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -