| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit : | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, | Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint : | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit, | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, |
| 2 | J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel. | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. | j'éprouve une grande tristesse et j'ai au coeur une douleur incessante. | Que j'ai une grande tristesse, et un tourment continuel dans le cœur. | that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. |
| 3 | Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, | For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: | Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, | Car je désirerais moi-même d'être rejeté loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair; | For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren`s sake, my kinsmen according to the flesh: |
| 4 | qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, | Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; | qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses, | Qui sont Israélites, à qui s'adresse l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses; | who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; |
| 5 | et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen ! | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. | et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen ! | Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, CHRIST, qui est DIEU au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen! | whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
| 6 | Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël, | Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: | Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas le véritable Israël, | Ce n'est pas que la Parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël; | But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: |
| 7 | et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité, | Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais C'est la postérité d'Isaac qui sera dite la postérité , | Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac ta postérité sera appelé; | neither, because they are Abraham`s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
| 8 | c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. | That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. | c'est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham. | C'est-à-dire, que ce ne sont pas d'Israël les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité. | That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. |
| 9 | Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. | Voici en effet les termes d'une promesse : "Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils." | Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. | For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. |
| 10 | Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père ; | And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; | Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père; | Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père. | And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac-- |
| 11 | car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, - | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme, | Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, mais afin que le décret d'élection de Dieu demeure ferme, | for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, |
| 12 | il fut dit à Rébecca : L'aîné sera assujetti au plus jeune ; selon qu'il est écrit : | It was said unto her, The elder shall serve the younger. | non en vertu des oeuvres, mais par le choix de celui qui appelle, - il fut dit à Rebecca : "L'aîné sera assujetti au plus jeune, " | Non à cause des oeuvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera soumis au plus jeune. | it was said unto her, The elder shall serve the younger. |
| 13 | J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü. | As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. | selon qu'il est écrit : "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü." | Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü. | Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. |
| 14 | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Loin de là ! | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Loin de là ! | Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement. | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
| 15 | Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. | Car il dit à Moïse : "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion." | Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié. | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. |
| 16 | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. | Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde. | Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui se presse; mais de Dieu qui fait miséricorde. | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. |
| 17 | Car l'Écriture dit à Pharaon : Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. | Car l'Ecriture dit à Pharaon : "Je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre." | Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre. | For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. |
| 18 | Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. | Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut. | So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. |
| 19 | Tu me diras : Pourquoi blâme-t-il encore ? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté ? | Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? | Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore ? Car qui peut s'opposer à sa volonté ? | Or tu me diras: Pourquoi Dieu trouve t'il encore des égarements? Car qui peut résister à sa volonté? | Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? |
| 20 | O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? |
| 21 | Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil ? | Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? | Le potier n'est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d'honneur et un vase d'ignominie ? | Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires? | Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? |
| 22 | Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, | What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: | Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition, | Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition? | What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: |
| 23 | et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire ? | And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, | et s'il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire, | Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire, | and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, |
| 24 | Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens, | Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? | envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice ? | Envers nous qu'il a aussi appelés à renaître, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils? | [even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? |
| 25 | selon qu'il le dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ; | As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. | C'est ainsi qu'il dit dans Osée : "Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée." | Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée; | As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. |
| 26 | et là où on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant. | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | "Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant." | Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. | And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. |
| 27 | Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël : "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé." | Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, seulement un petit reste sera sauvé. | And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: |
| 28 | Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu. | For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. | Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice]. | Car le Seigneur terminera son oeuvre, il la réduira avec justice; le Seigneur fera une grande diminution d'Israël sur la terre. | for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. |
| 29 | Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. | And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. | Et comme Isaïe l'avait prédit : "Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe." | Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. | And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. |
| 30 | Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | Que dirons- donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi, | Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi; | What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: |
| 31 | tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi. | But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. | tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point venu à une loi de justice. | Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice. | but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. |
| 32 | Pourquoi ? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; | Pourquoi ? parce qu'il a cherché à l'atteindre, non par la foi, mais comme s'il avait pu arriver par les oeuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement, | Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les oeuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement; | Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; |
| 33 | selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. | As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. | selon qu'il est écrit : "Voici que je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu." | Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Celui qui croit en lui, ne sera point confus. | even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. |