Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit :Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint : I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
2J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.j'éprouve une grande tristesse et j'ai au coeur une douleur incessante.that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
3Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren`s sake, my kinsmen according to the flesh:
4qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses, who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
5et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas le véritable Israël, But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
7et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité,et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais C'est la postérité d'Isaac qui sera dite la postérité , neither, because they are Abraham`s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
8c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.c'est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham.That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
9Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.Voici en effet les termes d'une promesse : "Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils."For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
10Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père ;Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père;And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--
11car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme, for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
12il fut dit à Rébecca : L'aîné sera assujetti au plus jeune ; selon qu'il est écrit :non en vertu des oeuvres, mais par le choix de celui qui appelle, - il fut dit à Rebecca : "L'aîné sera assujetti au plus jeune, "it was said unto her, The elder shall serve the younger.
13J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.selon qu'il est écrit : "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü."Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
14Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Loin de là !Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Loin de là !What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
15Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.Car il dit à Moïse : "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion."For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
16Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
17Car l'Écriture dit à Pharaon : Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.Car l'Ecriture dit à Pharaon : "Je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre."For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
18Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
19Tu me diras : Pourquoi blâme-t-il encore ? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté ?Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore ? Car qui peut s'opposer à sa volonté ?Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?
20O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
21Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil ?Le potier n'est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d'honneur et un vase d'ignominie ?Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
22Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition, What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
23et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire ?et s'il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire, and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
24Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice ?[even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
25selon qu'il le dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ;C'est ainsi qu'il dit dans Osée : "Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée."As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
26et là où on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant."Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant."And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
27Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël : "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé."And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
28Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice].for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.
29Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.Et comme Isaïe l'avait prédit : "Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe."And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
30Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,Que dirons- donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi, What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
31tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point venu à une loi de justice.but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.
32Pourquoi ? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,Pourquoi ? parce qu'il a cherché à l'atteindre, non par la foi, mais comme s'il avait pu arriver par les oeuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement, Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
33selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.selon qu'il est écrit : "Voici que je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu."even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -