Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 9 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAmerican std
1I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit,I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
2That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le coeur.that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
3For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:Car je désirerais moi-même d'être anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair;For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren`s sake, my kinsmen according to the flesh:
4Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses;who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
5Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël;But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
7Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera une postérité de ton nom;neither, because they are Abraham`s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
8That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
9For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
10And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père.And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--
11(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le décret d'élection de Dieu demeurât ferme,for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
12It was said unto her, The elder shall serve the younger.Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune.it was said unto her, The elder shall serve the younger.
13As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
14What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement.What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
15For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
16So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
17For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
18Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
19Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?Or tu me diras: Pourquoi Dieu se plaint-il encore? Car qui peut résister à sa volonté?Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?
20Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
21Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires?Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
22What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition?What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
23And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
24Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?Envers nous qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?[even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
25As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
26And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
27Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
28For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre.for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.
29And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
30What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi;What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
31But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice.but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.
32Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les ouvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
33As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -