| | King James | | Diodati |
| 1 | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit, | Io dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo; |
| 2 | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. | Que j'ai une grande tristesse, et un tourment continuel dans le cœur. | ho grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore. |
| 3 | For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: | Car je désirerais moi-même d'être rejeté loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair; | Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne, |
| 4 | Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; | Qui sont Israélites, à qui s'adresse l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses; | che sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse; |
| 5 | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. | Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, CHRIST, qui est DIEU au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen! | dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen. |
| 6 | Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: | Ce n'est pas que la Parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël; | Tuttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele. |
| 7 | Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac ta postérité sera appelé; | E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: In Isacco ti sarà nominata una progenie. |
| 8 | That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. | C'est-à-dire, que ce ne sont pas d'Israël les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité. | Cioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie. |
| 9 | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. | Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. | Questa fu infatti la parola della promessa: In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio. |
| 10 | And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; | Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père. | E non solo questo, ma anche Rebecca concepì da un solo uomo, Isacco nostro padre. |
| 11 | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, mais afin que le décret d'élection de Dieu demeure ferme, | (infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama), |
| 12 | It was said unto her, The elder shall serve the younger. | Non à cause des oeuvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera soumis au plus jeune. | le fu detto: Il maggiore servirà al minore, |
| 13 | As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. | Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü. | come sta scritto: Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù. |
| 14 | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement. | Che diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Così non sia. |
| 15 | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. | Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié. | Egli dice infatti a Mosè: Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione. |
| 16 | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. | Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui se presse; mais de Dieu qui fait miséricorde. | Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. |
| 17 | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. | Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre. | Dice infatti la Scrittura al Faraone: Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra. |
| 18 | Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. | Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut. | Così egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole. |
| 19 | Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? | Or tu me diras: Pourquoi Dieu trouve t'il encore des égarements? Car qui peut résister à sa volonté? | Tu mi dirai dunque: Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?. |
| 20 | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? | Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: Perché mi hai fatto così?. |
| 21 | Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? | Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires? | Non ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore? |
| 22 | What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: | Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition? | E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione? |
| 23 | And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, | Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire, | E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria, |
| 24 | Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? | Envers nous qu'il a aussi appelés à renaître, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils? | cioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili? |
| 25 | As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. | Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée; | Come ancora egli dice in Osea: Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata. |
| 26 | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. | E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente. |
| 27 | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, seulement un petit reste sera sauvé. | Ma Isaia esclama riguardo a Israele: Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato. |
| 28 | For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. | Car le Seigneur terminera son oeuvre, il la réduira avec justice; le Seigneur fera une grande diminution d'Israël sur la terre. | Infatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra. |
| 29 | And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. | Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. | E come Isaia aveva predetto: Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra. |
| 30 | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi; | Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede, |
| 31 | But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. | Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice. | mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia. |
| 32 | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; | Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les oeuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement; | Perché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo. |
| 33 | As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. | Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Celui qui croit en lui, ne sera point confus. | come sta scritto Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato. |