| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint : | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, | Io dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo; |
| 2 | j'éprouve une grande tristesse et j'ai au coeur une douleur incessante. | that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. | ho grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore. |
| 3 | Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, | For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren`s sake, my kinsmen according to the flesh: | Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne, |
| 4 | qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses, | who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; | che sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse; |
| 5 | et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen ! | whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. | dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen. |
| 6 | Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas le véritable Israël, | But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: | Tuttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele. |
| 7 | et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais C'est la postérité d'Isaac qui sera dite la postérité , | neither, because they are Abraham`s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: In Isacco ti sarà nominata una progenie. |
| 8 | c'est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham. | That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. | Cioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie. |
| 9 | Voici en effet les termes d'une promesse : "Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils." | For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. | Questa fu infatti la parola della promessa: In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio. |
| 10 | Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père; | And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac-- | E non solo questo, ma anche Rebecca concepì da un solo uomo, Isacco nostro padre. |
| 11 | car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme, | for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, | (infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama), |
| 12 | non en vertu des oeuvres, mais par le choix de celui qui appelle, - il fut dit à Rebecca : "L'aîné sera assujetti au plus jeune, " | it was said unto her, The elder shall serve the younger. | le fu detto: Il maggiore servirà al minore, |
| 13 | selon qu'il est écrit : "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü." | Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. | come sta scritto: Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù. |
| 14 | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Loin de là ! | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | Che diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Così non sia. |
| 15 | Car il dit à Moïse : "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion." | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. | Egli dice infatti a Mosè: Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione. |
| 16 | Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde. | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. | Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. |
| 17 | Car l'Ecriture dit à Pharaon : "Je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre." | For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. | Dice infatti la Scrittura al Faraone: Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra. |
| 18 | Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. | Così egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole. |
| 19 | Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore ? Car qui peut s'opposer à sa volonté ? | Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? | Tu mi dirai dunque: Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?. |
| 20 | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? | Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: Perché mi hai fatto così?. |
| 21 | Le potier n'est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d'honneur et un vase d'ignominie ? | Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? | Non ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore? |
| 22 | Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition, | What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: | E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione? |
| 23 | et s'il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire, | and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, | E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria, |
| 24 | envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice ? | [even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? | cioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili? |
| 25 | C'est ainsi qu'il dit dans Osée : "Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée." | As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. | Come ancora egli dice in Osea: Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata. |
| 26 | "Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant." | And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. | E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente. |
| 27 | D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël : "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé." | And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: | Ma Isaia esclama riguardo a Israele: Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato. |
| 28 | Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice]. | for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. | Infatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra. |
| 29 | Et comme Isaïe l'avait prédit : "Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe." | And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. | E come Isaia aveva predetto: Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra. |
| 30 | Que dirons- donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi, | What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: | Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede, |
| 31 | tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point venu à une loi de justice. | but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. | mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia. |
| 32 | Pourquoi ? parce qu'il a cherché à l'atteindre, non par la foi, mais comme s'il avait pu arriver par les oeuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement, | Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; | Perché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo. |
| 33 | selon qu'il est écrit : "Voici que je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu." | even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. | come sta scritto Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato. |