| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ. | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit; | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair]. | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'Esprit; | There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. |
| 2 | En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort. | Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort. | En effet, la loi de l'Esprit de la vie m'a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort. | Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a libéré de la loi du péché et de la mort. | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. |
| 3 | Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, | Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair; | Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu'elle était sans force à cause de la chair, Dieu l'a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair, | Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair; | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh: |
| 4 | et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit. | Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit. | afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit. | Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit. | that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
| 5 | Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit. | Car ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit. | Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit. | Car ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'Esprit, s'attachent aux choses de l'Esprit. | For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. |
| 6 | Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix ; | Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix; | Et les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'Esprit, c'est la vie et la paix : | Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'estime de l'Esprit c'est la vie et la paix; | For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace: |
| 7 | car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas. | Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut. | parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas. | Parce que l'affection de la chair est hostile contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut. | because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: |
| 8 | Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. | Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu. | Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu. | Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu. | and they that are in the flesh cannot please God. |
| 9 | Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. | Pour vous, vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui. | Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. | Pour vous, vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'Esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui. | But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his. |
| 10 | Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. | Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice. | Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. | Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vivant à cause de la justice. | And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. |
| 11 | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous. | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous. | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous. | But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you. |
| 12 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. | Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. | Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair. | Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. | So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: |
| 13 | Si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, | En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les ouvres du corps, vous vivrez. | Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez; | En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous si reconnaissez digne de mort les oeuvres du corps, vous vivrez. | for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. |
| 14 | car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. | Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu. | car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. | Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu. | For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. |
| 15 | Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions : Abba ! Père ! | Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père. | En effet, vous n'avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, en qui nous crions : Abba ! Père ! | Car vous n'avez point reçu un esprit d'esclavage, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père. | For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
| 16 | L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. | Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu. | Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. | Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre raisonnement, que nous sommes enfants de Dieu. | The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: |
| 17 | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui. | Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui. | Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. | and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him]. |
| 18 | J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. | Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous. | Car j'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. | Car j'estime que les souffrances du temps présent, ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir, qui sera manifestée en nous. | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. |
| 19 | Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. | En effet, la création attend, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés, | Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu. | En effet, la création attend, avec un ardent désir, la manifestation des fils de Dieu. | For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God. |
| 20 | Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, - | Car ce n'est pas volontairement que la création est assujettie à la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'y a assujettie, | La création, en effet, a été assujettie à la vanité, - non de son gré, mais par la volonté de celui qui l'y a soumise, - avec l'espérance | Car ce n'est pas volontairement que la création est esclave de la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'a soumise dans l'espérance, | For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope |
| 21 | avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. | Dans l'espérance qu'elle sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des enfants de Dieu. | qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu. | Car la création sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des fils de Dieu. | that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. |
| 22 | Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement. | Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement; | Car nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l'enfantement. | Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement; | For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. |
| 23 | Et ce n'est pas elle seulement ; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps. | Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps. | Et ce n'est pas elle seulement; nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps. | Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les premiers fruits de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps. | And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body. |
| 24 | Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance : ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore ? | Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit? | Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer : car ce qu'on voit pourquoi l'espérer encore ? | Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit? | For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth? |
| 25 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance. | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience. | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience. | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience. | But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it. |
| 26 | De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ; | Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer. | De même aussi l'Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables; | Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements qui ne se peuvent s'exprimer. | And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered; |
| 27 | et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints. | Toutefois celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints. | et celui qui sonde les coeurs connaît quels sont les désirs de l'Esprit; il sait qu'il prie selon Dieu pour des saints. | Toutefois celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est la réplique de l'Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints. | and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God. |
| 28 | Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. | Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon son dessein. | Nous savons d'ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein. | Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés irrésistiblement, selon son dessein. | And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose. |
| 29 | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères. | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères; | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d'un grand nombre de frères. | Car ceux qu'il avait préconçus, il les avait aussi premièrement prédestinés au salut pour être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères; | For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: |
| 30 | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés il les a glorifiés. | Et ceux qu'il a prédestinés au salut, il les a aussi appelés à renaître; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. | and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. |
| 31 | Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? | Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? | Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? | Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? | What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us? |
| 32 | Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ? | Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui? | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses ? | Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui? | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? |
| 33 | Qui accusera les élus de Dieu ? C'est Dieu qui justifie ! | Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie. | Qui accusera des élus de Dieu ? C'est Dieu qui les justifie ! | Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie. | Who shall lay anything to the charge of God`s elect? It is God that justifieth; |
| 34 | Qui les condamnera ? Christ est mort ; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous ! | Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même assis à la droite de Dieu, et il intercède aussi pour nous. | Qui les condamnera ? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous ! | Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même assis à la droite de Dieu, et il intercède aussi pour nous. | who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. |
| 35 | Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ? | Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? | Qui nous séparera de l'amour du Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ? | Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? | Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
| 36 | selon qu'il est écrit : C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie. | Selon qu'il est écrit : "A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie." | Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie. | Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter. |
| 37 | Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. | Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés. | Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés. | Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés. | Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. |
| 38 | Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, | Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, | Car j'ai l'assurance que ni la mort, ni la vie, ni le anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances, | Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les souverains des nations, ni les puissances de ce monde, ni les choses présentes, ni les choses à venir, | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, |
| 39 | ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur. | Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur. | ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur. | Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre institution, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur. | nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |