| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ. | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus; | There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair]. |
| 2 | En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort. | car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jésus, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort; | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. | En effet, la loi de l'Esprit de la vie m'a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort. |
| 3 | Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, | car ce qui était impossible à la loi, en ce qu'elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair; | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: | Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu'elle était sans force à cause de la chair, Dieu l'a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair, |
| 4 | et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit. | afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l' Esprit. | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit. |
| 5 | Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit. | Car ceux qui sont selon la chair ont leurs pensées aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l' Esprit, aux choses de l'Esprit; | For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. | Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit. |
| 6 | Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix ; | car la pensée de la chair est la mort; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix; | For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. | Et les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'Esprit, c'est la vie et la paix : |
| 7 | car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas. | -parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas. | Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. | parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas. |
| 8 | Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. | Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. | So then they that are in the flesh cannot please God. | Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu. |
| 9 | Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. | Or vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l' Esprit, si du moins l' Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a pas l' Esprit de Christ, celui-là n'est pas de lui. | But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. | Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. |
| 10 | Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. | Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice. | And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. | Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. |
| 11 | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous. | But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous. |
| 12 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. | Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon la chair; | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. | Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair. |
| 13 | Si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, | car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez; |
| 14 | car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. | Car tous ceux qui sont conduits par l' Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. | For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. | car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. |
| 15 | Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions : Abba ! Père ! | Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être derechef dans la crainte, mais vous avez reçu l' Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père! | For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. | En effet, vous n'avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, en qui nous crions : Abba ! Père ! |
| 16 | L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. | L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu; | The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: | Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
| 17 | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui. | et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. | And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui. |
| 18 | J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. | Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée. | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. | Car j'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. |
| 19 | Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. | Car la vive attente de la création attend la révélation des fils de Dieu. | For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. | Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu. |
| 20 | Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, - | Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l'a assujettie), | For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, | La création, en effet, a été assujettie à la vanité, - non de son gré, mais par la volonté de celui qui l'y a soumise, - avec l'espérance |
| 21 | avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. | dans l'espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour jouir de la liberté de la gloire des enfants de Dieu. | Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. | qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu. |
| 22 | Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement. | Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu'à maintenant; | For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. | Car nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l'enfantement. |
| 23 | Et ce n'est pas elle seulement ; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps. | et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrance de notre corps. | And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. | Et ce n'est pas elle seulement; nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps. |
| 24 | Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance : ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore ? | Car nous avons été sauvés en espérance: or une espérance qu'on voit n'est pas une espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espère-t-il? | For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? | Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer : car ce qu'on voit pourquoi l'espérer encore ? |
| 25 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance. | Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l'espérons, nous l'attendons avec patience. | But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience. |
| 26 | De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ; | De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmité; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables; | Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. | De même aussi l'Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables; |
| 27 | et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints. | -et celui qui sonde les coeurs sait qu'elle est la pensée de l'Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu; | And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. | et celui qui sonde les coeurs connaît quels sont les désirs de l'Esprit; il sait qu'il prie selon Dieu pour des saints. |
| 28 | Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. | -mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son propos. | And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. | Nous savons d'ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein. |
| 29 | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères. | Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né entre plusieurs frères. | For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d'un grand nombre de frères. |
| 30 | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. | Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés il les a glorifiés. |
| 31 | Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? | Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? | What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? | Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
| 32 | Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ? | Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui? | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses ? |
| 33 | Qui accusera les élus de Dieu ? C'est Dieu qui justifie ! | Qui intentera accusation contre des élus de Dieu? | Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. | Qui accusera des élus de Dieu ? C'est Dieu qui les justifie ! |
| 34 | Qui les condamnera ? Christ est mort ; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous ! | -C'est Dieu qui justifie; qui est celui qui condamne? - C'est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous; | Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | Qui les condamnera ? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous ! |
| 35 | Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ? | qui est-ce qui nous séparera de l'amour du Christ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée? | Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? | Qui nous séparera de l'amour du Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ? |
| 36 | selon qu'il est écrit : C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | Selon qu'il est écrit: "Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie". | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. | Selon qu'il est écrit : "A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie." |
| 37 | Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. | Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. | Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. | Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés. |
| 38 | Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, | Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, | Car j'ai l'assurance que ni la mort, ni la vie, ni le anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances, |
| 39 | ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur. | ni puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est dans le Christ Jésus, notre Seigneur. | Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. | ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur. |