| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ? | Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? | Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie? | Frères, ne savez-vous pas, car je parle à des personnes qui connaissent la loi, que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie? | Ignorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive? |
| 2 | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. | Car le femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari. | En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. | En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. | Infatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito. |
| 3 | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre. | Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme. | Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme. | Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme. | Perciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo. |
| 4 | De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. | Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | Così dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio. |
| 5 | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. | Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort; | Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. | Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. | Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte, |
| 6 | Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli. | mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre. | Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli. | Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli. | ma ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera. |
| 7 | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit : Tu ne convoiteras point. | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? - Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit: "Tu ne convoiteras point". | Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'eusse point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. | Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. | Che diremo dunque? Che la legge è peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire. |
| 8 | Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort. | Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort. | Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort. | Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est inactif. | Il peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza, |
| 9 | Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. | Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus; | Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, | Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, | perché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii, |
| 10 | Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. | et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. | Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. | Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. | e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte. |
| 11 | Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. | Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua. | Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. | Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. | Infatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise. |
| 12 | La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon. | Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | Così, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono. |
| 13 | Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point. | Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? - Qu'ainsi n'advienne! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur. | Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement. | Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement. | Ciò che è buono è dunque diventato morte per me? Così non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento, |
| 14 | Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. | Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché; | En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché. | En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché. | Infatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato. |
| 15 | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. | car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique. | Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. | Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. | Giacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio. |
| 16 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne. | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | Ora, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona. |
| 17 | Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi. | Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Quindi non sono più io ad agire, ma è il peccato che abita in me. |
| 18 | Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair : j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. | Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas. | Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. | Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. | Infatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo. |
| 19 | Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. | Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. | Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. | Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. | Infatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio. |
| 20 | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. | Or si ce que ne je veux pas, moi, - je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. | Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Ora, se faccio ciò che non voglio, non sono più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me. |
| 21 | Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. | Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. | Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. | Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. | Io scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male. |
| 22 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ; | Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur; | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; | Infatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore, |
| 23 | mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres. | mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. | Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. | Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. | ma vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra. |
| 24 | Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?... | Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort? | Misérable homme que je suis! qui me délivrera de ce fardeau de mort? | Misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? | O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte? |
| 25 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur !... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. | Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché. | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc assujetti moi-même, par l'esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché. | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, au service de la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché. | Io rendo grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato. |