Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie?Frères, ne savez-vous pas, car je parle à des personnes qui connaissent la loi, que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?
2Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.
3Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme.
4De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu.Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
5Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés étant excitées par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.
6Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, la Loi par laquelle nous étions retenus étant morte; afin que nous servions Dieu en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre.Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli.
7Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit : Tu ne convoiteras point.What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.Que dirons-nous donc? La Loi est-elle péché? à Dieu ne plaise! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi: car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit: tu ne convoiteras point.Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
8Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort.But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort.Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est inactif.
9Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie,
10Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.Et moi je suis mort; et le commandement qui m'était ordonné pour être ma vie, a été trouvé me tourner à mort.Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
11Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.
12La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
13Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel? nullement! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.
14Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.
15Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
16Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais par cela même que la Loi est bonne.Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
17Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi.Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
18Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair : j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien.Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir.
19Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.
20Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
21Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
22Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;For I delight in the law of God after the inward man:Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur;Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
23mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres.Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
24Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?...O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?Ha! misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?Misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
25Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur !... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, au service de la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -