| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ? | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | Ignorez-vous, mes frères - car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, - que l'homme est sous l'empire de la loi aussi longtemps qu'il vit ? | Frères, ne savez-vous pas, car je parle à des personnes qui connaissent la loi, que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie? | Ignorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive? |
| 2 | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. | En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. | Infatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito. |
| 3 | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre. | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est plus adultère en devenant la femme d'un autre mari. | Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme. | Perciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo. |
| 4 | De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | Così dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio. |
| 5 | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. | Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. | Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte, |
| 6 | Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli. | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée. | Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli. | ma ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera. |
| 7 | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit : Tu ne convoiteras point. | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi; par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : "Tu ne convoiteras point." | Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. | Che diremo dunque? Che la legge è peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire. |
| 8 | Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort. | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | Puis le péché, saisissant l'occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la Loi, le péché est mort. | Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est inactif. | Il peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza, |
| 9 | Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. | For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. | Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, | Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, | perché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii, |
| 10 | Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. | et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort. | Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. | e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte. |
| 11 | Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. | For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. | Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort. | Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. | Infatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise. |
| 12 | La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | Così, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono. |
| 13 | Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point. | Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. | Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement. | Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement. | Ciò che è buono è dunque diventato morte per me? Così non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento, |
| 14 | Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. | En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché. | Infatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato. |
| 15 | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais. | Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. | Giacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio. |
| 16 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. | Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne. | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | Ora, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona. |
| 17 | Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. | Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Quindi non sono più io ad agire, ma è il peccato che abita in me. |
| 18 | Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair : j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. | Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir. | Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. | Infatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo. |
| 19 | Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. | Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. | Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. | Infatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio. |
| 20 | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Ora, se faccio ciò che non voglio, non sono più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me. |
| 21 | Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. | I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. | Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi. | Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. | Io scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male. |
| 22 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ; | For I delight in the law of God after the inward man: | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; | Infatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore, |
| 23 | mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres. | But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. | mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres. | Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. | ma vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra. |
| 24 | Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?... | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ? | Misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? | O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte? |
| 25 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur !... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du péché. | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, au service de la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché. | Io rendo grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato. |