| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ? | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | Ignorez-vous, mes frères - car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, - que l'homme est sous l'empire de la loi aussi longtemps qu'il vit ? | Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? |
| 2 | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. | For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. |
| 3 | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre. | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est plus adultère en devenant la femme d'un autre mari. | So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. |
| 4 | De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. |
| 5 | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. | For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. |
| 6 | Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli. | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée. | But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. |
| 7 | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit : Tu ne convoiteras point. | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi; par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : "Tu ne convoiteras point." | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: |
| 8 | Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort. | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | Puis le péché, saisissant l'occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la Loi, le péché est mort. | but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. |
| 9 | Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. | For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. | Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, | And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; |
| 10 | Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. | et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort. | and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: |
| 11 | Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. | For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. | Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort. | for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. |
| 12 | La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. |
| 13 | Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point. | Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. | Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement. | Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful. |
| 14 | Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. |
| 15 | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais. | For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. |
| 16 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. | Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne. | But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. |
| 17 | Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. | So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. |
| 18 | Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair : j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. | Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir. | For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. |
| 19 | Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. | Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. | For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. |
| 20 | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. | But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. |
| 21 | Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. | I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. | Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi. | I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. |
| 22 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ; | For I delight in the law of God after the inward man: | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; | For I delight in the law of God after the inward man: |
| 23 | mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres. | But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. | mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres. | but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. |
| 24 | Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?... | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ? | Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? |
| 25 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur !... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du péché. | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |