Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 Louis SegondAmerican stdDiodati
1Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?Ignorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive?
2Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.Infatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.
3Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.Perciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo.
4De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.Così dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio.
5Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte,
6Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.ma ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera.
7Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit : Tu ne convoiteras point.What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:Che diremo dunque? Che la legge è peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire.
8Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort.but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.Il peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza,
9Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;perché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii,
10Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte.
11Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.Infatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise.
12La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.Così, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono.
13Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.Ciò che è buono è dunque diventato morte per me? Così non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento,
14Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.Infatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato.
15Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.Giacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio.
16Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.Ora, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona.
17Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.Quindi non sono più io ad agire, ma è il peccato che abita in me.
18Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair : j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.Infatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo.
19Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.Infatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio.
20Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.Ora, se faccio ciò che non voglio, non sono più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.
21Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.Io scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male.
22Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;For I delight in the law of God after the inward man:Infatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore,
23mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.ma vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra.
24Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?...Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte?
25Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur !... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.Io rendo grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -