Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 7 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?Ignorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive?
2Car le femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari.For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.Infatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.
3Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme.So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.Perciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo.
4C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.Così dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio.
5Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort;For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte,
6mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre.But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.ma ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera.
7Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? - Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit: "Tu ne convoiteras point".What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.Che diremo dunque? Che la legge è peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire.
8Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort.But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.Il peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza,
9Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus;For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.perché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii,
10et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte.
11Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.Infatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise.
12La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.Così, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono.
13Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? - Qu'ainsi n'advienne! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur.Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.Ciò che è buono è dunque diventato morte per me? Così non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento,
14Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché;For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.Infatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato.
15car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.Giacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio.
16Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne.If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.Ora, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona.
17Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi.Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.Quindi non sono più io ad agire, ma è il peccato che abita in me.
18Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas.For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.Infatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo.
19Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.Infatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio.
20Or si ce que ne je veux pas, moi, - je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.Ora, se faccio ciò che non voglio, non sono più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.
21Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.Io scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male.
22Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur;For I delight in the law of God after the inward man:Infatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore,
23mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.ma vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra.
24Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort?O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte?
25Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché.I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.Io rendo grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -