| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | Ignorez-vous, mes frères - car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, - que l'homme est sous l'empire de la loi aussi longtemps qu'il vit ? |
| 2 | Car le femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari. | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
| 3 | Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme. | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est plus adultère en devenant la femme d'un autre mari. |
| 4 | C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
| 5 | Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort; | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. |
| 6 | mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre. | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée. |
| 7 | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? - Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit: "Tu ne convoiteras point". | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi; par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : "Tu ne convoiteras point." |
| 8 | Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort. | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | Puis le péché, saisissant l'occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la Loi, le péché est mort. |
| 9 | Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus; | For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. | Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, |
| 10 | et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. | et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort. |
| 11 | Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua. | For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. | Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort. |
| 12 | La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon. | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
| 13 | Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? - Qu'ainsi n'advienne! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur. | Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. | Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement. |
| 14 | Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché; | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. |
| 15 | car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique. | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais. |
| 16 | Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne. | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. | Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne. |
| 17 | Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi. | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. |
| 18 | Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas. | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. | Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir. |
| 19 | Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. | Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. |
| 20 | Or si ce que ne je veux pas, moi, - je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. |
| 21 | Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. | I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. | Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi. |
| 22 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur; | For I delight in the law of God after the inward man: | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; |
| 23 | mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. | But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. | mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres. |
| 24 | Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort? | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ? |
| 25 | Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché. | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du péché. |