| | | Diodati |
| 1 | Frères, ne savez-vous pas, car je parle à des personnes qui connaissent la loi, que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie? | Ignorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive? |
| 2 | En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. | Infatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito. |
| 3 | Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme. | Perciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo. |
| 4 | Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | Così dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio. |
| 5 | Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. | Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte, |
| 6 | Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli. | ma ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera. |
| 7 | Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. | Che diremo dunque? Che la legge è peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire. |
| 8 | Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est inactif. | Il peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza, |
| 9 | Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, | perché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii, |
| 10 | Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. | e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte. |
| 11 | Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. | Infatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise. |
| 12 | Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | Così, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono. |
| 13 | Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement. | Ciò che è buono è dunque diventato morte per me? Così non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento, |
| 14 | En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché. | Infatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato. |
| 15 | Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. | Giacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio. |
| 16 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | Ora, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona. |
| 17 | Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Quindi non sono più io ad agire, ma è il peccato che abita in me. |
| 18 | Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. | Infatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo. |
| 19 | Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. | Infatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio. |
| 20 | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Ora, se faccio ciò che non voglio, non sono più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me. |
| 21 | Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. | Io scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male. |
| 22 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; | Infatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore, |
| 23 | Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. | ma vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra. |
| 24 | Misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? | O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte? |
| 25 | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, au service de la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché. | Io rendo grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato. |