| | David Martin | Diodati |
| 1 | Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie? | Ignorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive? |
| 2 | Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari. | Infatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito. |
| 3 | Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari. | Perciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo. |
| 4 | Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu. | Così dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio. |
| 5 | Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés étant excitées par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort. | Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte, |
| 6 | Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, la Loi par laquelle nous étions retenus étant morte; afin que nous servions Dieu en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre. | ma ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera. |
| 7 | Que dirons-nous donc? La Loi est-elle péché? à Dieu ne plaise! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi: car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit: tu ne convoiteras point. | Che diremo dunque? Che la legge è peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire. |
| 8 | Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort. | Il peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza, |
| 9 | Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre. | perché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii, |
| 10 | Et moi je suis mort; et le commandement qui m'était ordonné pour être ma vie, a été trouvé me tourner à mort. | e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte. |
| 11 | Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort. | Infatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise. |
| 12 | La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon. | Così, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono. |
| 13 | Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel? nullement! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant. | Ciò che è buono è dunque diventato morte per me? Così non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento, |
| 14 | Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché. | Infatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato. |
| 15 | Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. | Giacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio. |
| 16 | Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais par cela même que la Loi est bonne. | Ora, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona. |
| 17 | Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi. | Quindi non sono più io ad agire, ma è il peccato che abita in me. |
| 18 | Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien. | Infatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo. |
| 19 | Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. | Infatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio. |
| 20 | Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Ora, se faccio ciò che non voglio, non sono più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me. |
| 21 | Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. | Io scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male. |
| 22 | Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur; | Infatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore, |
| 23 | Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres. | ma vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra. |
| 24 | Ha! misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? | O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte? |
| 25 | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché. | Io rendo grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato. |