| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Ignorez-vous, mes frères - car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, - que l'homme est sous l'empire de la loi aussi longtemps qu'il vit ? | Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? |
| 2 | Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. | For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. |
| 3 | Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est plus adultère en devenant la femme d'un autre mari. | So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. |
| 4 | Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. |
| 5 | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. | For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. |
| 6 | Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée. | But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. |
| 7 | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi; par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : "Tu ne convoiteras point." | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: |
| 8 | Puis le péché, saisissant l'occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la Loi, le péché est mort. | but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. |
| 9 | Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, | And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; |
| 10 | et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort. | and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: |
| 11 | Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort. | for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. |
| 12 | Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. |
| 13 | Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement. | Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful. |
| 14 | Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. |
| 15 | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais. | For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. |
| 16 | Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne. | But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. |
| 17 | Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. | So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. |
| 18 | Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir. | For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. |
| 19 | Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. | For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. |
| 20 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. | But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. |
| 21 | Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi. | I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. |
| 22 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; | For I delight in the law of God after the inward man: |
| 23 | mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres. | but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. |
| 24 | Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ? | Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? |
| 25 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du péché. | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |