| | King James | David Martin | American std |
| 1 | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie? | Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? |
| 2 | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari. | For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. |
| 3 | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari. | So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. |
| 4 | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu. | Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. |
| 5 | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. | Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés étant excitées par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort. | For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. |
| 6 | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, la Loi par laquelle nous étions retenus étant morte; afin que nous servions Dieu en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre. | But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. |
| 7 | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. | Que dirons-nous donc? La Loi est-elle péché? à Dieu ne plaise! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi: car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit: tu ne convoiteras point. | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: |
| 8 | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort. | but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. |
| 9 | For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. | Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre. | And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; |
| 10 | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. | Et moi je suis mort; et le commandement qui m'était ordonné pour être ma vie, a été trouvé me tourner à mort. | and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: |
| 11 | For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. | Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort. | for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. |
| 12 | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon. | So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. |
| 13 | Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. | Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel? nullement! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant. | Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful. |
| 14 | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché. | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. |
| 15 | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. | For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. |
| 16 | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. | Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais par cela même que la Loi est bonne. | But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. |
| 17 | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi. | So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. |
| 18 | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. | Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien. | For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. |
| 19 | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. | Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. | For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. |
| 20 | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. |
| 21 | I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. | Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. | I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. |
| 22 | For I delight in the law of God after the inward man: | Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur; | For I delight in the law of God after the inward man: |
| 23 | But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. | Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres. | but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. |
| 24 | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | Ha! misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? | Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? |
| 25 | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché. | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |