| | King James | American std | Diodati |
| 1 | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? | Ignorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive? |
| 2 | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. | Infatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito. |
| 3 | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. | Perciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo. |
| 4 | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. | Così dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio. |
| 5 | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. | For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. | Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte, |
| 6 | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. | ma ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera. |
| 7 | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: | Che diremo dunque? Che la legge è peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire. |
| 8 | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. | Il peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza, |
| 9 | For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. | And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; | perché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii, |
| 10 | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. | and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: | e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte. |
| 11 | For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. | for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. | Infatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise. |
| 12 | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. | Così, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono. |
| 13 | Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. | Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful. | Ciò che è buono è dunque diventato morte per me? Così non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento, |
| 14 | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | Infatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato. |
| 15 | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. | Giacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio. |
| 16 | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. | But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. | Ora, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona. |
| 17 | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. | Quindi non sono più io ad agire, ma è il peccato che abita in me. |
| 18 | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. | For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. | Infatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo. |
| 19 | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. | For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. | Infatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio. |
| 20 | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. | Ora, se faccio ciò che non voglio, non sono più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me. |
| 21 | I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. | I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. | Io scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male. |
| 22 | For I delight in the law of God after the inward man: | For I delight in the law of God after the inward man: | Infatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore, |
| 23 | But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. | but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. | ma vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra. |
| 24 | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? | O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte? |
| 25 | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | Io rendo grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato. |