| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | Che diremo dunque? Rimarremo nel peccato, affinché abbondi la grazia? |
| 2 | Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ? | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | Niente affatto! Noi che siamo morti al peccato, come vivremo ancora in esso? |
| 3 | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ? | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? | Ignorate voi, che noi tutti che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte? |
| 4 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. | Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. | Noi dunque siamo stati sepolti con lui per mezzo del battesimo nella morte affinché, come Cristo è risuscitato dai morti per la gloria del Padre, così anche noi similmente camminiamo in novità di vita. |
| 5 | En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: | Poiché, se siamo stati uniti a Cristo per una morte simile alla sua, saremo anche partecipi della sua risurrezione, |
| 6 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ; | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, perché il corpo del peccato possa essere annullato e affinché noi non serviamo più al peccato. |
| 7 | car celui qui est mort est libre du péché. | For he that is dead is freed from sin. | Infatti colui che è morto è libero dal peccato. |
| 8 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | Ora se siamo morti con Cristo, noi crediamo pure che vivremo con lui, |
| 9 | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. | sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non ha più alcun potere su di lui. |
| 10 | Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. | Perché, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta per sempre; ma in quanto egli vive, vive a Dio. |
| 11 | Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ. | Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. | Così anche voi consideratevi morti al peccato, ma viventi a Dio, in Gesù Cristo, nostro Signore. |
| 12 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises. | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. | Non regni quindi il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze. |
| 13 | Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité ; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | Non prestate le vostre membra al peccato come strumenti d'iniquità, ma presentate voi stessi a Dio, come dei morti fatti viventi, e le vostre membra a Dio come strumenti di giustizia. |
| 14 | Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. | Infatti il peccato non avrà più potere su di voi, poiché non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. |
| 15 | Quoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là ! | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. | Che dunque? Peccheremo noi, perché non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia. |
| 16 | Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ? | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | Non sapete voi che a chiunque vi offrite come servi per ubbidirgli, siete servi di colui al quale ubbidite, o del peccato per la morte, o dell'ubbidienza per la giustizia? |
| 17 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | Ora sia ringraziato Dio, perché eravate servi del peccato, ma avete ubbidito di cuore a quell'insegnamento che vi è stato trasmesso. |
| 18 | Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. - | Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. | E, essendo stati liberati dal peccato, siete stati fatti servi della giustizia. |
| 19 | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. | Io parlo in termini umani per la debolezza della vostra carne. Perché, come un tempo prestaste le vostre membra per essere serve dell'impurità e dell'iniquità per commettere l'iniquità, così ora prestate le vostre membra per essere serve della giustizia, per la santificazione. |
| 20 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. | Perché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi in rapporto alla giustizia. |
| 21 | Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort. | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | Quale frutto dunque avevate allora dalle cose delle quali ora vi vergognate? Poiché la loro fine è la morte. |
| 22 | Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. | Ora invece, essendo stati liberati dal peccato e fatti servi di Dio, voi avete per vostro frutto la santificazione e per fine la vita eterna. |
| 23 | Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur. | For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. | Infatti il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore. |