| | Louis Segond | Darby | Ostervald | |
| 1 | Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde? | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
| 2 | Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ? | -Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché? | Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? | Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? |
| 3 | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ? | -Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort? | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort? | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été engagés en Jésus-Christ, nous avons été intégrés en sa mort? |
| 4 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle. | Nous avons donc été enveloppés avec lui par l'engagement en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle. |
| 5 | En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, | Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection; | Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi à sa résurrection; | Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi dans sa résurrection; |
| 6 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ; | sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché. | Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché. | Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit impuissant, et que nous ne soyons plus au service du péché. |
| 7 | car celui qui est mort est libre du péché. | Car celui qui est mort est justifié du péché. | Car celui qui est mort, est affranchi du péché. | Car celui qui est mort en Christ, est libéré du péché. |
| 8 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
| 9 | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. | sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui. | Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. | Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
| 10 | Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. | Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu. | Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu. | Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu. |
| 11 | Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ. | De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus. | Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. | Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| 12 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises. | Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci; | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises; | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises; |
| 13 | Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité ; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. | et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant faits vivants, - et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. | Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et consacrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice. | Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme des morts étant devenus vivants, et offrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice. |
| 14 | Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce. | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce. |
| 15 | Quoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là ! | Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? | Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement! | Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement! |
| 16 | Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ? | -Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice. | Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice? | Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de la soumission pour la justice? |
| 17 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. | Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. | Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine qui vous a été donnée. | Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez été soumis de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée. |
| 18 | Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. - | Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice | Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. | Or, ayant été libéré du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
| 19 | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. | (je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. | Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté. | Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
| 20 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
| 21 | Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort. | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort. | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort. | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort. |
| 22 | Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. | -Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. | Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle; | Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle; |
| 23 | Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur. | Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur. | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |