Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever Jean Calvin

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondJean CalvinAmerican std
1Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
2Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui?God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
3Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ?Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été engagés en Jésus-Christ, nous avons été intégrés en sa mort?Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
4Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.Nous avons donc été enveloppés avec lui par l'engagement en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
5En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi dans sa résurrection;For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection;
6sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ;Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit impuissant, et que nous ne soyons plus au service du péché.knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;
7car celui qui est mort est libre du péché.Car celui qui est mort en Christ, est libéré du péché.for he that hath died is justified from sin.
8Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
9sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
10Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu.For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
11Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ.Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
12Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises;Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
13Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité ; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme des morts étant devenus vivants, et offrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice.neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.
14Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce.For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
15Quoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là !Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement!What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
16Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ?Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de la soumission pour la justice?Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
17Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez été soumis de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée.But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
18Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -Or, ayant été libéré du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
19Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification.
20Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.
21Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort.What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
22Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle;But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
23Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur.Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Romains