| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
| 2 | -Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché? | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | A Dieu ne plaise! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore? |
| 3 | -Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort? | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort. |
| 4 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. | Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. | Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie. |
| 5 | Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection; | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: | Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi par la conformité de sa résurrection. |
| 6 | sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché. | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché. |
| 7 | Car celui qui est mort est justifié du péché. | For he that is dead is freed from sin. | Car celui qui est mort, est quitte du péché. |
| 8 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui; |
| 9 | sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui. | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. | Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus d'empire sur lui. |
| 10 | Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu. | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. | Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu. |
| 11 | De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus. | Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. | Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| 12 | Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci; | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. | Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises. |
| 13 | et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant faits vivants, - et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et appliquez vos membres pour être des instruments de justice à Dieu. |
| 14 | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. | Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce. |
| 15 | Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. | Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? A Dieu ne plaise! |
| 16 | -Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice. | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort; soit de l'obéissance qui conduit à la justice? |
| 17 | Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés. |
| 18 | Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice | Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. | Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. |
| 19 | (je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. | (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour commettre l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté. |
| 20 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
| 21 | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort. | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort. |
| 22 | -Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. | Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle. |
| 23 | Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur. | For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. | Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |