| | | Diodati |
| 1 | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? | Che diremo dunque? Rimarremo nel peccato, affinché abbondi la grazia? |
| 2 | Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? | Niente affatto! Noi che siamo morti al peccato, come vivremo ancora in esso? |
| 3 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été engagés en Jésus-Christ, nous avons été intégrés en sa mort? | Ignorate voi, che noi tutti che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte? |
| 4 | Nous avons donc été enveloppés avec lui par l'engagement en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle. | Noi dunque siamo stati sepolti con lui per mezzo del battesimo nella morte affinché, come Cristo è risuscitato dai morti per la gloria del Padre, così anche noi similmente camminiamo in novità di vita. |
| 5 | Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi dans sa résurrection; | Poiché, se siamo stati uniti a Cristo per una morte simile alla sua, saremo anche partecipi della sua risurrezione, |
| 6 | Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit impuissant, et que nous ne soyons plus au service du péché. | sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, perché il corpo del peccato possa essere annullato e affinché noi non serviamo più al peccato. |
| 7 | Car celui qui est mort en Christ, est libéré du péché. | Infatti colui che è morto è libero dal peccato. |
| 8 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | Ora se siamo morti con Cristo, noi crediamo pure che vivremo con lui, |
| 9 | Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. | sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non ha più alcun potere su di lui. |
| 10 | Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu. | Perché, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta per sempre; ma in quanto egli vive, vive a Dio. |
| 11 | Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. | Così anche voi consideratevi morti al peccato, ma viventi a Dio, in Gesù Cristo, nostro Signore. |
| 12 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises; | Non regni quindi il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze. |
| 13 | Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme des morts étant devenus vivants, et offrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice. | Non prestate le vostre membra al peccato come strumenti d'iniquità, ma presentate voi stessi a Dio, come dei morti fatti viventi, e le vostre membra a Dio come strumenti di giustizia. |
| 14 | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce. | Infatti il peccato non avrà più potere su di voi, poiché non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. |
| 15 | Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement! | Che dunque? Peccheremo noi, perché non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia. |
| 16 | Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de la soumission pour la justice? | Non sapete voi che a chiunque vi offrite come servi per ubbidirgli, siete servi di colui al quale ubbidite, o del peccato per la morte, o dell'ubbidienza per la giustizia? |
| 17 | Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez été soumis de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée. | Ora sia ringraziato Dio, perché eravate servi del peccato, ma avete ubbidito di cuore a quell'insegnamento che vi è stato trasmesso. |
| 18 | Or, ayant été libéré du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. | E, essendo stati liberati dal peccato, siete stati fatti servi della giustizia. |
| 19 | Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté. | Io parlo in termini umani per la debolezza della vostra carne. Perché, come un tempo prestaste le vostre membra per essere serve dell'impurità e dell'iniquità per commettere l'iniquità, così ora prestate le vostre membra per essere serve della giustizia, per la santificazione. |
| 20 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | Perché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi in rapporto alla giustizia. |
| 21 | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort. | Quale frutto dunque avevate allora dalle cose delle quali ora vi vergognate? Poiché la loro fine è la morte. |
| 22 | Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle; | Ora invece, essendo stati liberati dal peccato e fatti servi di Dio, voi avete per vostro frutto la santificazione e per fine la vita eterna. |
| 23 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. | Infatti il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore. |