| | Darby | Diodati |
| 1 | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde? | Che diremo dunque? Rimarremo nel peccato, affinché abbondi la grazia? |
| 2 | -Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché? | Niente affatto! Noi che siamo morti al peccato, come vivremo ancora in esso? |
| 3 | -Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort? | Ignorate voi, che noi tutti che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte? |
| 4 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. | Noi dunque siamo stati sepolti con lui per mezzo del battesimo nella morte affinché, come Cristo è risuscitato dai morti per la gloria del Padre, così anche noi similmente camminiamo in novità di vita. |
| 5 | Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection; | Poiché, se siamo stati uniti a Cristo per una morte simile alla sua, saremo anche partecipi della sua risurrezione, |
| 6 | sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché. | sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, perché il corpo del peccato possa essere annullato e affinché noi non serviamo più al peccato. |
| 7 | Car celui qui est mort est justifié du péché. | Infatti colui che è morto è libero dal peccato. |
| 8 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | Ora se siamo morti con Cristo, noi crediamo pure che vivremo con lui, |
| 9 | sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui. | sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non ha più alcun potere su di lui. |
| 10 | Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu. | Perché, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta per sempre; ma in quanto egli vive, vive a Dio. |
| 11 | De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus. | Così anche voi consideratevi morti al peccato, ma viventi a Dio, in Gesù Cristo, nostro Signore. |
| 12 | Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci; | Non regni quindi il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze. |
| 13 | et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant faits vivants, - et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. | Non prestate le vostre membra al peccato come strumenti d'iniquità, ma presentate voi stessi a Dio, come dei morti fatti viventi, e le vostre membra a Dio come strumenti di giustizia. |
| 14 | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. | Infatti il peccato non avrà più potere su di voi, poiché non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. |
| 15 | Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? | Che dunque? Peccheremo noi, perché non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia. |
| 16 | -Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice. | Non sapete voi che a chiunque vi offrite come servi per ubbidirgli, siete servi di colui al quale ubbidite, o del peccato per la morte, o dell'ubbidienza per la giustizia? |
| 17 | Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. | Ora sia ringraziato Dio, perché eravate servi del peccato, ma avete ubbidito di cuore a quell'insegnamento che vi è stato trasmesso. |
| 18 | Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice | E, essendo stati liberati dal peccato, siete stati fatti servi della giustizia. |
| 19 | (je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. | Io parlo in termini umani per la debolezza della vostra carne. Perché, come un tempo prestaste le vostre membra per essere serve dell'impurità e dell'iniquità per commettere l'iniquità, così ora prestate le vostre membra per essere serve della giustizia, per la santificazione. |
| 20 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | Perché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi in rapporto alla giustizia. |
| 21 | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort. | Quale frutto dunque avevate allora dalle cose delle quali ora vi vergognate? Poiché la loro fine è la morte. |
| 22 | -Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. | Ora invece, essendo stati liberati dal peccato e fatti servi di Dio, voi avete per vostro frutto la santificazione e per fine la vita eterna. |
| 23 | Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur. | Infatti il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore. |