| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
| 2 | Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ? | God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? |
| 3 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ? | Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? |
| 4 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle. | We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. |
| 5 | Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection : | For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection; |
| 6 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché; | knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; |
| 7 | car celui qui est mort est affranchi du péché. | for he that hath died is justified from sin. |
| 8 | Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui, | But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; |
| 9 | sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus sur lui d'empire. | knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. |
| 10 | Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. | For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. |
| 11 | Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur]. | Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. |
| 12 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses convoitises. | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: |
| 13 | Ne livrez pas vos membres au péché pour être des instruments d'iniquité, mais offrez-vous vous-mêmes à Dieu comme étant vivants, de morts que vous étiez, et offrez-lui vos membres pour être des instruments de justice. | neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God. |
| 14 | Car le péché n'aura pas d'empire sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. |
| 15 | Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce ? Loin de là ! | What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. |
| 16 | Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance à Dieu pour la justice ? | Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
| 17 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine qui vous a été enseignée. | But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; |
| 18 | Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. - | and being made free from sin, ye became servants of righteousness. |
| 19 | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. - De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'injustice, pour arriver à l'injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. |
| 20 | Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. |
| 21 | Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd'hui ? Car la fin de ces choses, c'est la mort. | What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
| 22 | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle. | But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. |
| 23 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu c'est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur. | For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |