| | Darby | King James | American std |
| 1 | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
| 2 | -Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché? | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? |
| 3 | -Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort? | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? | Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? |
| 4 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. | Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. | We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. |
| 5 | Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection; | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: | For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection; |
| 6 | sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché. | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; |
| 7 | Car celui qui est mort est justifié du péché. | For he that is dead is freed from sin. | for he that hath died is justified from sin. |
| 8 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; |
| 9 | sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui. | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. | knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. |
| 10 | Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu. | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. | For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. |
| 11 | De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus. | Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. | Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. |
| 12 | Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci; | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: |
| 13 | et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant faits vivants, - et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God. |
| 14 | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. |
| 15 | Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. | What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. |
| 16 | -Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice. | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
| 17 | Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; |
| 18 | Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice | Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. | and being made free from sin, ye became servants of righteousness. |
| 19 | (je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. |
| 20 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. | For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. |
| 21 | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort. | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
| 22 | -Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. | But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. |
| 23 | Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur. | For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. | For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |