| | King James | Ostervald | American std |
| 1 | Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, | Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; |
| 2 | By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. | Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu; | through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. |
| 3 | And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; | Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience, | And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; |
| 4 | And patience, experience; and experience, hope: | Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance. | and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: |
| 5 | And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. | Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs, par l'Esprit-Saint qui nous a été donné. | and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us. |
| 6 | For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies. | For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. |
| 7 | For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. | Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien. | For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. |
| 8 | But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. | Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. | But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. |
| 9 | Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. | Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. | Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. |
| 10 | For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie? | For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; |
| 11 | And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. | Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. | and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. |
| 12 | Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. | Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:-- |
| 13 | (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. | Car le péché a été dans le monde avant la loi; mais le péché n'est point imputé, quand il n'y a point de loi. | for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law. |
| 14 | Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. | Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. | Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam`s transgression, who is a figure of him that was to come. |
| 15 | But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. | Mais il n'en est pas du don gratuit comme du péché. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs! | But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. |
| 16 | And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. | Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, a tiré la justification. | And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification. |
| 17 | For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) | Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ! | For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ. |
| 18 | Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. | Ainsi donc, comme un seul péché a valu la condamnation à tous les hommes, de même par une seule justice tous les hommes recevront la justification qui donne la vie. | So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life. |
| 19 | For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. | Car, comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes. | For as through the one man`s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. |
| 20 | Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: | Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé, | And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: |
| 21 | That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. | Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. | that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. |