| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? | What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? | Che cosa diremo dunque in merito a ciò, che il nostro padre Abrahamo ha ottenuto secondo la carne? |
| 2 | Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu. | For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. | Perché se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; egli invece davanti a Dio non ha nulla di che gloriarsi. |
| 3 | Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. | For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. | Infatti, che dice la Scrittura? Or Abrahamo credette a Dio e ciò gli fu imputato a giustizia. |
| 4 | Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. | Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. | Ora a colui che opera, la ricompensa non è considerata come grazia, ma come debito; |
| 5 | Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice. | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. | invece colui che non opera, ma crede in colui che giustifica l'empio, la sua fede gli è imputata come giustizia. |
| 6 | C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres: | Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, | Davide stesso proclama la beatitudine dell'uomo a cui Dio imputa la giustizia senza opere, dicendo: |
| 7 | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts! | [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. | Beati coloro le cui iniquità sono perdonate e i cui peccati sono coperti. |
| 8 | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché! | Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. | Beato l'uomo a cui il Signore non imputerà il peccato. |
| 9 | Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. | Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. | Ora dunque questa beatitudine vale solo per i circoncisi, o anche per gli incirconcisi? Perché noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo come giustizia. |
| 10 | Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant. | How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: | In che modo dunque gli fu imputata? Mentre egli era circonciso o incirconciso? Non mentre era circonciso, ma quando era incirconciso. |
| 11 | Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée; | and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; | Poi ricevette il segno della circoncisione, come sigillo della giustizia della fede che aveva avuto mentre era ancora incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono anche se incirconcisi, affinché anche a loro sia imputata la giustizia, |
| 12 | Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis. | and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. | e fosse il padre dei veri circoncisi, di quelli cioè che non solo sono circoncisi ma che seguono anche le orme della fede del nostro padre Abrahamo, che egli ebbe mentre era incirconciso. |
| 13 | En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi; | For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. | Infatti la promessa di essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo e alla sua progenie mediante la legge, ma attraverso la giustizia della fede. |
| 14 | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. | For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: | Poiché se sono eredi quelli che sono della legge, la fede è resa vana e la promessa è annullata, |
| 15 | Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. | for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. | perché la legge produce ira; infatti dove non c'è legge, non vi è neppure trasgressione. |
| 16 | C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, | For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all | Perciò l'eredità è per fede, in tal modo essa è per grazia, affinché la promessa sia assicurata a tutta la progenie, non solamente a quella che è dalla legge, ma anche a quella che deriva dalla fede di Abrahamo, il quale |
| 17 | Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. | (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. | (come sta scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni), è padre di tutti noi davanti a Dio a cui egli credette, il quale fa vivere i morti e chiama le cose che non sono come se fossero. |
| 18 | Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité. | Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. | Egli, sperando contro ogni speranza, credette per diventare padre di molte nazioni secondo ciò che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. |
| 19 | Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; | And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah`s womb; | E, non essendo affatto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già reso come morto (avendo egli quasi cent'anni), né al grembo già morto di Sara. |
| 20 | Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, | yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, | Neppure dubitò per incredulità riguardo alla promessa di Dio, ma fu fortificato nella fede e diede gloria a Dio, |
| 21 | Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir. | and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. | pienamente convinto che ciò che egli aveva promesso era anche potente da farlo. |
| 22 | C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. | Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. | Perciò anche questo gli fu imputato a giustizia. |
| 23 | Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé; | Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; | Ora non per lui solo è scritto che questo gli fu imputato, |
| 24 | Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, | ma anche per noi ai quali sarà imputato, a noi che crediamo in colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, |
| 25 | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. | who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. | il quale è stato dato a causa delle nostre offese ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione. |