| | David Martin | Diodati |
| 1 | Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair? | Che cosa diremo dunque in merito a ciò, che il nostro padre Abrahamo ha ottenuto secondo la carne? |
| 2 | Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu. | Perché se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; egli invece davanti a Dio non ha nulla di che gloriarsi. |
| 3 | Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice. | Infatti, che dice la Scrittura? Or Abrahamo credette a Dio e ciò gli fu imputato a giustizia. |
| 4 | Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. | Ora a colui che opera, la ricompensa non è considerata come grazia, ma come debito; |
| 5 | Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. | invece colui che non opera, ma crede in colui che giustifica l'empio, la sua fede gli è imputata come giustizia. |
| 6 | Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant: | Davide stesso proclama la beatitudine dell'uomo a cui Dio imputa la giustizia senza opere, dicendo: |
| 7 | Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. | Beati coloro le cui iniquità sono perdonate e i cui peccati sono coperti. |
| 8 | Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché. | Beato l'uomo a cui il Signore non imputerà il peccato. |
| 9 | Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle seulement pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice. | Ora dunque questa beatitudine vale solo per i circoncisi, o anche per gli incirconcisi? Perché noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo come giustizia. |
| 10 | Comment donc lui a-t-elle été imputée? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce. | In che modo dunque gli fu imputata? Mentre egli era circonciso o incirconciso? Non mentre era circonciso, ma quando era incirconciso. |
| 11 | Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle il avait reçue étant dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée. | Poi ricevette il segno della circoncisione, come sigillo della giustizia della fede che aveva avuto mentre era ancora incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono anche se incirconcisi, affinché anche a loro sia imputata la giustizia, |
| 12 | Et qu'il fût aussi le père de la Circoncision, c'est-à-dire, de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue dans le prépuce. | e fosse il padre dei veri circoncisi, di quelli cioè che non solo sono circoncisi ma che seguono anche le orme della fede del nostro padre Abrahamo, che egli ebbe mentre era incirconciso. |
| 13 | Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi. | Infatti la promessa di essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo e alla sua progenie mediante la legge, ma attraverso la giustizia della fede. |
| 14 | Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie: | Poiché se sono eredi quelli che sono della legge, la fede è resa vana e la promessa è annullata, |
| 15 | Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression. | perché la legge produce ira; infatti dove non c'è legge, non vi è neppure trasgressione. |
| 16 | C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, et afin que la promesse soit assurée à toute la semence; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous. | Perciò l'eredità è per fede, in tal modo essa è per grazia, affinché la promessa sia assicurata a tutta la progenie, non solamente a quella che è dalla legge, ma anche a quella che deriva dalla fede di Abrahamo, il quale |
| 17 | Selon qu'il est écrit: je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. | (come sta scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni), è padre di tutti noi davanti a Dio a cui egli credette, il quale fa vivere i morti e chiama le cose che non sono come se fossero. |
| 18 | Et Abraham ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit: ainsi sera ta postérité. | Egli, sperando contro ogni speranza, credette per diventare padre di molte nazioni secondo ciò che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. |
| 19 | Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps qui était déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. | E, non essendo affatto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già reso come morto (avendo egli quasi cent'anni), né al grembo già morto di Sara. |
| 20 | Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu; | Neppure dubitò per incredulità riguardo alla promessa di Dio, ma fu fortificato nella fede e diede gloria a Dio, |
| 21 | Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir. | pienamente convinto che ciò che egli aveva promesso era anche potente da farlo. |
| 22 | C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. | Perciò anche questo gli fu imputato a giustizia. |
| 23 | Or que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui, | Ora non per lui solo è scritto che questo gli fu imputato, |
| 24 | Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur; | ma anche per noi ai quali sarà imputato, a noi che crediamo in colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, |
| 25 | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. | il quale è stato dato a causa delle nostre offese ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione. |